The Annotated Edition
Book xv., the note 13.—The note10 Book xvi., of that volume, and by Homer
This text isn't a poem in the usual way — it's actually two editorial prefaces for a 19th-century edition of Cowper's English translation of Homer's *Iliad*.
- Poet
- Homer
- Themes
- art, identity, memory
§01Quick summary
What this poem is about
§02Themes
Recurring themes
§03Line by line
Stanza by stanza, with notes
It is incumbent upon the present Editor to state the reasons...
Editor's note
Southey starts by acknowledging that he needs to explain his decision to the reader. He is deciding between two distinct versions of Cowper's Homer and wants to be clear about why he chose the earlier version over the revised one.
Whoever has perused the Translator's letters, must have perceived...
Editor's note
Southey highlights Cowper's correspondence as evidence. Cowper carefully considered the sound of his verse, and when he revised it for the second edition, he did so to satisfy critics—not because he thought it was an improvement.
It seems to the Editor that Cowper's own judgment is entitled to more respect...
Editor's note
This is the heart of Southey's argument: the poet's instincts are more important than any critic's opinion. The first translation came during Cowper's most vibrant years, when he was full of energy and hope. In contrast, the revision occurred in the final three years of his life, a time when he was profoundly depressed and referred to the work as a 'hopeless employment.'
The Editor has been confirmed in this opinion by the concurrence of every person...
Editor's note
Southey mentions that everyone he spoke with was in agreement, highlighting Henry Francis Cary—the well-known translator of Dante's *Divine Comedy*—as a strong endorsement. Cary had successfully tackled a similarly challenging translation with impressive skill.
In support of this determination, the case of Tasso may be cited as curiously in point.
Editor's note
Southey compares himself to the Italian poet Torquato Tasso, who, like him, revised his masterpiece *Jerusalem Delivered* late in life due to criticism, altering the verses despite his own reservations. The revised edition faded into obscurity, while the original continued to be reprinted — a cautionary reminder that favors preserving Cowper's first version.
It will be seen by the Advertisement to Southey's edition of Cowper's Translation...
Editor's note
The American editor's note starts by acknowledging Southey's authority, implying that since someone of Southey's prominence supports this choice, readers can have confidence in it. By doing this, he adds credibility to his own edition through this association.
In the addition of notes I have availed myself of the learning of various commentators...
Editor's note
The American editor shares his academic references — Pope, Coleridge, Müller — and notes specific contributors like Miss Peabody from Boston and C.C. Felton, a Greek professor at Harvard. He clearly indicates the sources of his annotations and remains humble about his own contributions.
For a definite treatment of the character of each deity introduced in the Iliad...
Editor's note
The editor directs readers to a companion volume on Greek and Roman mythology for context on the gods and the Judgment of Paris—the myth that sparked the Trojan War. He concludes by mentioning that if this edition sells well, there will be a follow-up edition of the *Odyssey*.
§04Tone & mood
How this poem feels
§05Symbols & metaphors
Symbols & metaphors
- The two editions of Cowper's Homer
- They capture the struggle between a creator's true voice and the urge to fit in with outside opinions. The first edition shows Cowper at his most vibrant, while the second reflects his surrender to critics during a time of mental anguish.
- Tasso's Jerusalem Delivered
- Used as a historical reflection of Cowper's situation, Tasso's overlooked revision cautions that a significant work changed under pressure—contrary to the poet's own instincts—often loses the essence that originally made it remarkable.
- Cowper's letters
- The letters serve as direct evidence of the poet's own thoughts, which Southey views as more authoritative than any critic's opinion. They provide the editorial argument with its moral weight.
§06Historical context
Historical context
§07FAQ
Questions readers ask
Read next