Skip to content

The Reader’s Library · Bilingual

TranslationsRead the original. Then the trot.

Poems written outside English, set beside a literal English trot — line for line, with the original always visible to Storgy+ readers. Where a public-domain literary translation exists, we ship that. Where it doesn’t, we ship an honest trot generated by Sonnet 4.6 and labelled as such. No silent paraphrase, no false polish.

Anatomy of a translation page

What you’ll find on every page.

Free

Canonical English

One verified English rendering per poem — public-domain literary translation where one exists, a labelled literal trot where one doesn’t.

Free

Translator notes

What the translator (or trot) chose to keep and what was set aside. Rhyme, sound-play, archaisms — surfaced so the reader can compensate.

Storgy+

The original, side-by-side

The source-language poem rendered in its own script (Greek, Cyrillic, Hangul, Arabic) beside the English. Two columns, line-aligned where the original permits.

Storgy+

Alternate translations

When more than one translator has rendered the same poem in English, switch between them with a single click. Compare without juggling tabs.

The catalogue

Poets in translation.

Frequently asked

Questions readers ask us.