Skip to content
← Back to poem

Book xv., the note 13.—The note10 Book xvi., of that volume, and

Homer

the note 14, Book xix., of the same.

 

 

 

 

ADVERTISEMENT TO SOUTHEY’S EDITION

 

 

It is incumbent upon the present Editor to state the reasons which have

induced him, between two editions of Cowper’s Homer, differing so

materially from each other that they might almost be deemed different

versions, to prefer the first.

 

Whoever has perused the Translator’s letters, must have perceived that

he had considered with no ordinary care the scheme of his

versification, and that when he resolved upon altering it in a second

edition, it was in deference to the opinion of others.

 

It seems to the Editor that Cowper’s own judgment is entitled to more

respect, than that of any, or all his critics; and that the version

which he composed when his faculties were most active and his spirits

least subject to depression,—indeed in the happiest part of his

life,—ought not to be superseded by a revisal, or rather

reconstruction, which was undertaken three years before his death,—not

like the first translation as “a pleasant work, an innocent luxury,”

the cheerful and delightful occupation of hope and ardor and

ambition,—but as a “hopeless employment,” a task to which he gave “all

his miserable days, and often many hours of the night,” seeking to

beguile the sense of utter wretchedness, by altering as if for the sake

of alteration.

 

The Editor has been confirmed in this opinion by the concurrence of

every person with whom he has communicated on the subject. Among others

he takes the liberty of mentioning Mr. Cary, whose authority upon such

a question is of especial weight, the Translator of Dante being the

only one of our countrymen who has ever executed a translation of equal

magnitude and not less difficulty, with the same perfect fidelity and

admirable skill.

 

In support of this determination, the case of Tasso may be cited as

curiously in point. The great Italian poet altered his Jerusalem like

Cowper, against his own judgment, in submission to his critics: he made

the alteration in the latter years of his life, and in a diseased state

of mind; and he proceeded upon the same prescribed rule of smoothing

down his versification, and removing all the elisions. The consequence

has been that the reconstructed poem is utterly neglected, and has

rarely, if ever, been reprinted, except in the two great editions of

his collected works; while the original poem has been and continues to

be in such demand, that the most diligent bibliographer might vainly

attempt to enumerate all the editions through which it has passed.

 

 

 

 

EDITOR’S NOTE.

 

 

It will be seen by the Advertisement to Southey’s edition of Cowper’s

Translation of the Iliad, that he has the highest opinion of its

merits, and that he also gives the preference to Cowper’s unrevised

edition. The Editor of the present edition is happy to offer it to the

public under the sanction of such high authority.

 

In the addition of notes I have availed myself of the learning of

various commentators (Pope, Coleridge, Müller, etc.) and covet no

higher praise than the approval of my judgment in the selection.

 

Those bearing the signature E.P.P., were furnished by my friend Miss

Peabody, of Boston. I would also acknowledge my obligations to C.C.

Felton, Eliot Professor of Greek in Harvard University. It should be

observed, that the remarks upon the language of the poem refer to it in

the original.

 

For a definite treatment of the character of each deity introduced in

the Iliad, and for the fable of the Judgment of Paris, which was the

primary cause of the Trojan war, the reader is referred to “Grecian and

Roman Mythology.”

 

It is intended that this edition of the Iliad shall be followed by a

similar one of the Odyssey, provided sufficient encouragement is given

by the demand for the present volume.