The Annotated Edition
SUMMER by James Russell Lowell
A man recalls a young woman bidding him farewell at a garden gate, using the German phrase "Auf wiedersehen" — which means "until we meet again" — rather than a simple English goodbye.
- Themes
- loneliness, love, memory
§01Quick summary
What this poem is about
§02Themes
Recurring themes
§03Line by line
Stanza by stanza, with notes
The little gate was reached at last, / Half hid in lilacs down the lane;
Editor's note
We begin with a poignant parting scene. The gate is nestled in a lane lined with lilacs — a private, almost hidden place. The woman pushes it open, glances back, and says *Auf wiedersehen* — which means "until we meet again" in German. That look over her shoulder reveals it all: she doesn’t want to leave, but she does.
With hand on latch, a vision white / Lingered reluctant, and again
Editor's note
She pauses at the gate, called a "vision white" — wearing light clothing that makes her look almost ghostly in the evening light. The word *reluctant* carries a lot of weight here; she hesitates, unsure if she should say it again. When she finally does, the repetition of *Auf wiedersehen* feels softer and more intimate, like dew falling at night.
The lamp's clear gleam flits up the stair; / I linger in delicious pain;
Editor's note
Now we’re inside the speaker’s head as he watches her lamp rise through the house. “Delicious pain” perfectly captures romantic longing—it hurts, yet he craves more of it. He wonders, questioning with *Auf wiedersehen*, if she’s thinking of him too as she heads to her room.
'Tis thirteen years; once more I press / The turf that silences the lane;
Editor's note
A sudden leap forward: thirteen years have gone by. He finds himself back at the same lane, walking the same ground. The phrase "silences the lane" feels oddly haunting — the grass softens his steps, and the lane seems quiet, as if it's holding its breath. Then the memories come rushing back: her dress, the lilacs, and her voice whispering goodbye.
Sweet piece of bashful maiden art! / The English words had seemed too fain,
Editor's note
In the final stanza, the speaker takes a moment to think about *why* she chose German over English. "Too fain" translates to too eager or too forward. Using straightforward English phrases like "goodbye" or "until we meet again" would have felt too blunt, too openly optimistic. The foreign phrase allowed her to express tenderness while maintaining a sense of decorum between them — it brought them closer while still keeping things proper.
§04Tone & mood
How this poem feels
§05Symbols & metaphors
Symbols & metaphors
- The lilacs
- Lilacs symbolize first love and memories in 19th-century poetry. In this case, their scent transports the speaker back over thirteen years more vividly than any visual detail could.
- The gate
- The gate represents the divide between togetherness and separation. She pushes it open and steps through, a tangible act of leaving. Her hand lingers on the latch, revealing her hesitation to completely cross that line.
- *Auf wiedersehen*
- The German phrase — which translates to "until we see each other again" — serves as the emotional heart of the poem. It's a promise cloaked in politeness. Since it’s in a foreign language, it evokes deep feelings while still adhering to the social decorum expected of a young woman in the 1800s.
- The lamp climbing the stair
- The moving lamp is the final reminder of her presence that the speaker can cling to. It signifies her withdrawal into her own private world, and when it finally vanishes, it truly marks the end of their time together that evening.
- The turf of the lane
- When the speaker comes back after thirteen years and "presses the turf," the ground transforms into a guardian of memories. The grass that muffles his footsteps appears to carry the echoes of what once was.
§06Historical context
Historical context
§07FAQ
Questions readers ask
Read next