The Annotated Edition
SECOND EDITION. by Homer
This is a prose preface—not a poem—by the English poet William Cowper, meant to introduce the second edition of his translation of Homer.
- Poet
- Homer
- Themes
- art, identity, memory
§01Quick summary
What this poem is about
§02Themes
Recurring themes
§03Line by line
Stanza by stanza, with notes
Soon after my publication of this work, I began to prepare it for a second edition...
Editor's note
Cowper begins by sharing his reasons for revising: he aims for thoughtful adjustments rather than complete overhauls to meet the expectations of fair-minded readers. However, he quickly establishes boundaries — he won't respond to every critic, as trying to satisfy those who are unqualified or acting in bad faith is not worth the effort.
With respect to the pauses, it has been affirmed with an unaccountable rashness, that Homer himself has given me an example of verse without them.
Editor's note
He addresses the main criticism directly: that he takes too many pauses in his blank verse. His rebuttal is pointed—Homer frequently pauses, sometimes right at the beginning of a line. He also references Milton's *Paradise Lost* as an English example, presenting the pause not as a weakness but as a hallmark of serious heroic verse.
Similar to this is the objection which proscribes absolutely the occasional use of a line irregularly constructed.
Editor's note
Cowper justifies his use of rough or irregular lines by referencing Horace's critique of Lucilius, noting that Horace's criticism was aimed at *consistent* roughness rather than the intentional use of uneven lines. He expands on this by asserting that all early poetry is rough and suggests that refinement develops over time, likening it to a child learning to speak.
Homer himself is not invariably regular in the construction of his verse.
Editor's note
He includes the Byzantine scholar Eustathius to demonstrate that even Homer — the gold standard — wrote lines that didn't always follow strict metrical rules regarding beginnings, endings, or middles. This allows Cowper to take similar liberties in his own translation, but to do so sparingly.
Unwilling, however, to seem obstinate in both these particulars, I conformed myself in some measure to these objections...
Editor's note
Despite differing from his critics, Cowper made a few compromises: he revised the roughest lines and adjusted some of the unusual pauses. He admits this was more of a diplomatic gesture than a true change of heart.
Between that revisal and the present a considerable time intervened, and the effect of long discontinuance was, that I became more dissatisfied with it myself...
Editor's note
After years away from the text, Cowper returned to find much deeper issues than just a few rough lines. Some of the diction felt flat, the original meaning was sometimes lost, the elisions were awkward, and there was an overuse of compound epithets that were either poorly formed or just didn’t work well. His time away had given him a more critical perspective than any outside critic could offer.
There is no end of passages in Homer, which must creep unless they are lifted...
Editor's note
He points out one of the toughest challenges in translating Homer: those everyday moments — a hero getting dressed, having a meal, or yoking a horse. It’s tricky because if you try to make these scenes more dramatic, they can come off as pretentious, yet if you keep them simple, they lose their impact. He mentions that Pope opted to cut or shorten these passages, a choice that Cowper’s more faithful style didn’t permit.
The elisions, I believe, are all cured, with only one exception.
Editor's note
Cowper discusses the last issue he couldn't quite figure out: the definite article *the* when it comes before a vowel. You can either merge it with the next word (elision, which can sound jarring) or create a pause (hiatus, which feels incomplete). He adopted Pope's approach of using both methods based on the context but generally preferred elision as the more acceptable option.
Compound epithets have obtained so long in the poetical language of our country...
Editor's note
He argues that compound epithets (like *wine-dark* or *swift-footed*) are a natural part of both Greek and English poetry, probably stemming from Homer initially. However, he acknowledges that some Greek compounds just don't translate well into English, so he removed many and retained only the strongest.
I know not that I can add any thing material on the subject of this last revisal, unless it be proper to give the reason why the Iliad, though greatly altered, has undergone much fewer alterations than the Odyssey.
Editor's note
He discusses the different approaches he took with the two epics: he poured all his effort into the *Iliad*, so he was more meticulous with it from the beginning. In contrast, the *Odyssey* felt simpler and more relaxed, which caused him to be less careful — and that lack of attention resulted in more issues to address in this revision.
I now leave the work to its fate.
Editor's note
The closing carries a mix of quiet pride and a touch of sadness. Cowper acknowledges that someone might eventually create a better translation, yet he doubts anyone will put in as much effort as he did. It's a goodbye to a project that took years of his life.
§04Tone & mood
How this poem feels
§05Symbols & metaphors
Symbols & metaphors
- The pause in verse
- Cowper employs the metrical pause as a representation of artistic judgment — the translator's ability to make thoughtful, intentional decisions instead of adhering to rules blindly. By advocating for the pause, he champions the notion that true craftsmanship thrives on freedom.
- The ascent of the Iliad vs. the level country of the Odyssey
- This geographical metaphor highlights the emotional and intellectual demands of the two epics. The *Iliad* pushed Cowper to excel, while the *Odyssey*'s seeming simplicity lured him into a trap of carelessness.
- Children lisping and stammering
- Cowper likens a child learning to speak to the raw quality of early poetry across cultures. This perspective views metrical flaws not as shortcomings but as a necessary part of a tradition's journey toward refinement.
- The particle 'the'
- This tiny word symbolizes the translator's impossible situation — every choice feels like a lose-lose, and there's no way out. It represents all the small, unavoidable compromises that come with translation.
- Homer's irregular lines
- Homer’s tendency to break his own metrical rules, as noted by Eustathius, acts like a permission slip — it shows that even the greatest poet prioritized expressive impact over strict adherence to form.
§06Historical context
Historical context
§07FAQ
Questions readers ask
Read next