Skip to content

SECOND EDITION. by Homer: Summary, Meaning & Analysis

Homer

This is a prose preface—not a poem—by the English poet William Cowper, meant to introduce the second edition of his translation of Homer.

The poem
Soon after my publication of this work, I began to prepare it for a second edition, by an accurate revisal of the first. It seemed to me, that here and there, perhaps a slight alteration might satisfy the demands of some, whom I was desirous to please; and I comforted myself with the reflection, that if I still failed to conciliate all, I should yet have no cause to account myself in a singular degree unfortunate. To please an unqualified judge, an author must sacrifice too much; and the attempt to please an uncandid one were altogether hopeless. In one or other of these classes may be ranged all such objectors, as would deprive blank verse of one of its principal advantages, the variety of its pauses; together with all such as deny the good effect, on the whole, of a line, now and then, less harmonious than its fellows. With respect to the pauses, it has been affirmed with an unaccountable rashness, that Homer himself has given me an example of verse without them. Had this been true, it would by no means have concluded against the use of them in an English version of Homer; because, in one language, and in one species of metre, that may be musical, which in another would be found disgusting. But the assertion is totally unfounded. The pauses in Homer’s verse are so frequent and various, that to name another poet, if pauses are a fault, more faulty than he, were, perhaps, impossible. It may even be questioned, if a single passage of ten lines flowing with uninterrupted smoothness could be singled out from all the thousands that he has left us. He frequently pauses at the first word of the line, when it consists of three or more syllables; not seldom when of two; and sometimes even when of one only. In this practice he was followed, as was observed in my Preface to the first edition, by the Author of the Paradise Lost. An example inimitable indeed, but which no writer of English heroic verse without rhyme can neglect with impunity. Similar to this is the objection which proscribes absolutely the occasional use of a line irregularly constructed. When Horace censured Lucilius for his lines _incomposite pede currentes_, he did not mean to say, that he was chargeable with such in some instances, or even in many, for then the censure would have been equally applicable to himself; but he designed by that expression to characterize all his writings. The censure therefore was just; Lucilius wrote at a time when the Roman verse had not yet received its polish, and instead of introducing artfully his rugged lines, and to serve a particular purpose, had probably seldom, and never but by accident, composed a smooth one. Such has been the versification of the earliest poets in every country. Children lisp, at first, and stammer; but, in time, their speech becomes fluent, and, if they are well taught, harmonious. Homer himself is not invariably regular in the construction of his verse. Had he been so, Eustathius, an excellent critic and warm admirer of Homer, had never affirmed, that some of his lines want a head, some a tail, and others a middle. Some begin with a word that is neither dactyl nor spondee, some conclude with a dactyl, and in the intermediate part he sometimes deviates equally from the established custom. I confess that instances of this sort are rare; but they are surely, though few, sufficient to warrant a sparing use of similar license in the present day. Unwilling, however, to seem obstinate in both these particulars, I conformed myself in some measure to these objections, though unconvinced myself of their propriety. Several of the rudest and most unshapely lines I composed anew; and several of the pauses least in use I displaced for the sake of an easier enunciation.—And this was the state of the work after the revisal given it about seven years since. Between that revisal and the present a considerable time intervened, and the effect of long discontinuance was, that I became more dissatisfied with it myself, than the most difficult to be pleased of all my judges. Not for the sake of a few uneven lines or unwonted pauses, but for reasons far more substantial. The diction seemed to me in many passages either not sufficiently elevated, or deficient in the grace of ease, and in others I found the sense of the original either not adequately expressed or misapprehended. Many elisions still remained unsoftened; the compound epithets I found not always happily combined, and the same sometimes too frequently repeated. There is no end of passages in Homer, which must creep unless they are lifted; yet in such, all embellishment is out of the question. The hero puts on his clothes, or refreshes himself with food and wine, or he yokes his steed, takes a journey, and in the evening preparation is made for his repose. To give relief to subjects prosaic as these without seeming unreasonably tumid is extremely difficult. Mr. Pope much abridges some of them, and others he omits; but neither of these liberties was compatible with the nature of my undertaking. These, therefore, and many similar to these, have been new-modeled; somewhat to their advantage I hope, but not even now entirely to my satisfaction. The lines have a more natural movement, the pauses are fewer and less stately, the expression as easy as I could make it without meanness, and these were all the improvements that I could give them. The elisions, I believe, are all cured, with only one exception. An alternative proposes itself to a modern versifier, from which there is no escape, which occurs perpetually, and which, choose as he may, presents him always with an evil. I mean in the instance of the particle (_the_). When this particle precedes a vowel, shall he melt it into the substantive, or leave the _hiatus_ open? Both practices are offensive to a delicate ear. The particle absorbed occasions harshness, and the open vowel a vacuity equally inconvenient. Sometimes, therefore, to leave it open, and sometimes to ingraft it into its adjunct seems most advisable; this course Mr. Pope has taken, whose authority recommended it to me; though of the two evils I have most frequently chosen the elision as the least. Compound epithets have obtained so long in the poetical language of our country, that I employed them without fear or scruple. To have abstained from them in a blank verse translation of Homer, who abounds with them, and from whom our poets probably first adopted them, would have been strange indeed. But though the genius of our language favors the formation of such words almost as much as that of the Greek, it happens sometimes, that a Grecian compound either cannot be rendered in English at all, or, at best, but awkwardly. For this reason, and because I found that some readers much disliked them, I have expunged many; retaining, according to my best judgment, the most eligible only, and making less frequent the repetitions even of these. I know not that I can add any thing material on the subject of this last revisal, unless it be proper to give the reason why the Iliad, though greatly altered, has undergone much fewer alterations than the Odyssey. The true reason I believe is this. The Iliad demanded my utmost possible exertions; it seemed to meet me like an ascent almost perpendicular, which could not be surmounted at less cost than of all the labor that I could bestow on it. The Odyssey on the contrary seemed to resemble an open and level country, through which I might travel at my ease. The latter, therefore, betrayed me into some negligence, which, though little conscious of it at the time, on an accurate search, I found had left many disagreeable effects behind it. I now leave the work to its fate. Another may labor hereafter in an attempt of the same kind with more success; but more industriously, I believe, none ever will.

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
This is a prose preface—not a poem—by the English poet William Cowper, meant to introduce the second edition of his translation of Homer. In this preface, Cowper justifies his decisions regarding verse pauses, irregular lines, elisions, and compound epithets, detailing what alterations he made and his reasons for them. He concludes by taking a step back from the work, expressing his belief that no one will ever put as much effort into translating Homer as he has.
Themes

Line-by-line

Soon after my publication of this work, I began to prepare it for a second edition...
Cowper begins by sharing his reasons for revising: he aims for thoughtful adjustments rather than complete overhauls to meet the expectations of fair-minded readers. However, he quickly establishes boundaries — he won't respond to every critic, as trying to satisfy those who are unqualified or acting in bad faith is not worth the effort.
With respect to the pauses, it has been affirmed with an unaccountable rashness, that Homer himself has given me an example of verse without them.
He addresses the main criticism directly: that he takes too many pauses in his blank verse. His rebuttal is pointed—Homer frequently pauses, sometimes right at the beginning of a line. He also references Milton's *Paradise Lost* as an English example, presenting the pause not as a weakness but as a hallmark of serious heroic verse.
Similar to this is the objection which proscribes absolutely the occasional use of a line irregularly constructed.
Cowper justifies his use of rough or irregular lines by referencing Horace's critique of Lucilius, noting that Horace's criticism was aimed at *consistent* roughness rather than the intentional use of uneven lines. He expands on this by asserting that all early poetry is rough and suggests that refinement develops over time, likening it to a child learning to speak.
Homer himself is not invariably regular in the construction of his verse.
He includes the Byzantine scholar Eustathius to demonstrate that even Homer — the gold standard — wrote lines that didn't always follow strict metrical rules regarding beginnings, endings, or middles. This allows Cowper to take similar liberties in his own translation, but to do so sparingly.
Unwilling, however, to seem obstinate in both these particulars, I conformed myself in some measure to these objections...
Despite differing from his critics, Cowper made a few compromises: he revised the roughest lines and adjusted some of the unusual pauses. He admits this was more of a diplomatic gesture than a true change of heart.
Between that revisal and the present a considerable time intervened, and the effect of long discontinuance was, that I became more dissatisfied with it myself...
After years away from the text, Cowper returned to find much deeper issues than just a few rough lines. Some of the diction felt flat, the original meaning was sometimes lost, the elisions were awkward, and there was an overuse of compound epithets that were either poorly formed or just didn’t work well. His time away had given him a more critical perspective than any outside critic could offer.
There is no end of passages in Homer, which must creep unless they are lifted...
He points out one of the toughest challenges in translating Homer: those everyday moments — a hero getting dressed, having a meal, or yoking a horse. It’s tricky because if you try to make these scenes more dramatic, they can come off as pretentious, yet if you keep them simple, they lose their impact. He mentions that Pope opted to cut or shorten these passages, a choice that Cowper’s more faithful style didn’t permit.
The elisions, I believe, are all cured, with only one exception.
Cowper discusses the last issue he couldn't quite figure out: the definite article *the* when it comes before a vowel. You can either merge it with the next word (elision, which can sound jarring) or create a pause (hiatus, which feels incomplete). He adopted Pope's approach of using both methods based on the context but generally preferred elision as the more acceptable option.
Compound epithets have obtained so long in the poetical language of our country...
He argues that compound epithets (like *wine-dark* or *swift-footed*) are a natural part of both Greek and English poetry, probably stemming from Homer initially. However, he acknowledges that some Greek compounds just don't translate well into English, so he removed many and retained only the strongest.
I know not that I can add any thing material on the subject of this last revisal, unless it be proper to give the reason why the Iliad, though greatly altered, has undergone much fewer alterations than the Odyssey.
He discusses the different approaches he took with the two epics: he poured all his effort into the *Iliad*, so he was more meticulous with it from the beginning. In contrast, the *Odyssey* felt simpler and more relaxed, which caused him to be less careful — and that lack of attention resulted in more issues to address in this revision.
I now leave the work to its fate.
The closing carries a mix of quiet pride and a touch of sadness. Cowper acknowledges that someone might eventually create a better translation, yet he doubts anyone will put in as much effort as he did. It's a goodbye to a project that took years of his life.

Tone & mood

Measured and self-assured, with glimpses of dry confidence. Cowper writes like a skilled artisan who has carefully considered each choice and won’t be swayed easily — yet he remains genuinely open about his own shortcomings. He doesn't harbor resentment toward his critics; instead, he calmly dismisses weak arguments and openly acknowledges when distance has highlighted real flaws in his own work.

Symbols & metaphors

  • The pause in verseCowper employs the metrical pause as a representation of artistic judgment — the translator's ability to make thoughtful, intentional decisions instead of adhering to rules blindly. By advocating for the pause, he champions the notion that true craftsmanship thrives on freedom.
  • The ascent of the Iliad vs. the level country of the OdysseyThis geographical metaphor highlights the emotional and intellectual demands of the two epics. The *Iliad* pushed Cowper to excel, while the *Odyssey*'s seeming simplicity lured him into a trap of carelessness.
  • Children lisping and stammeringCowper likens a child learning to speak to the raw quality of early poetry across cultures. This perspective views metrical flaws not as shortcomings but as a necessary part of a tradition's journey toward refinement.
  • The particle 'the'This tiny word symbolizes the translator's impossible situation — every choice feels like a lose-lose, and there's no way out. It represents all the small, unavoidable compromises that come with translation.
  • Homer's irregular linesHomer’s tendency to break his own metrical rules, as noted by Eustathius, acts like a permission slip — it shows that even the greatest poet prioritized expressive impact over strict adherence to form.

Historical context

William Cowper (1731–1800) released his blank verse translation of Homer's *Iliad* and *Odyssey* in 1791, after nearly ten years of effort. This was a significant moment in British literature, although it had to compete with Alexander Pope's earlier rhymed version, which was still very popular. Cowper aimed for fidelity—creating a Homer that stayed true to the Greek original in structure and tone, unlike Pope's more polished and witty interpretation. The preface to the second edition captures the critical discussions of the late 18th century regarding the sound of English heroic verse: how much regularity to require, how to treat the article *the*, and whether blank verse could effectively convey the epic's weight. Cowper was writing while influenced by both Pope and Milton, and this preface also serves as a defense of his position within that literary tradition.

FAQ

It isn't a poem; it's a prose preface by William Cowper meant to introduce the second edition of his translation of Homer's *Iliad* and *Odyssey*. Though it's catalogued here under Homer's name due to its relevance to his work, the actual author of this preface is Cowper.

Similar poems