Skip to content

VOICES OF THE NIGHT by Henry Wadsworth Longfellow: Summary, Meaning & Analysis

Henry Wadsworth Longfellow

This is a Greek epigraph that Longfellow included at the beginning of his 1839 collection *Voices of the Night* — it’s a choral cry from Euripides' *Electra*, inviting Night to arrive and grant sleep to troubled mortals.

The poem
Πότνια, πότνια νὺξ, ὑπνοδότειρα τῶν πολυπόνον βροτῶν, Ἐρεβόθεν ἴθι μόλε μόλε κατάπτερος Ἀγαμεμνόνιον ἐπὶ δόμον ὑπὸ γὰρ ἀλγέων, ὑπὸ τε συμφορᾶς διοιχόμεθ’, οἰχόμεθα.

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
This is a Greek epigraph that Longfellow included at the beginning of his 1839 collection *Voices of the Night* — it’s a choral cry from Euripides' *Electra*, inviting Night to arrive and grant sleep to troubled mortals. It’s a heartfelt plea: "Night, please come and give us rest, for we are overwhelmed by pain and misfortune." Longfellow selected this to establish the mood for a collection of poems centered on themes of longing, sorrow, and the solace that darkness and stillness can offer.
Themes

Line-by-line

Πότνια, πότνια νὺξ, / ὑπνοδότειρα τῶν πολυπόνον βροτῶν,
The speaker directly addresses Night, referring to her as *Potnia*—a Greek title of respect that means 'Lady' or 'Queen.' She is called *hypnodotera*, the giver of sleep, for mortals who are *polypонon*—burdened by numerous labors. The repeated use of *Potnia* feels like an urgent, almost desperate call, akin to knocking twice on a door.
Ἐρεβόθεν ἴθι μόλε μόλε κατάπτερος / Ἀγαμεμνόνιον ἐπὶ δόμον
Night emerges from Erebus — the ancient Greek darkness lying beneath the earth — and is called to arrive *katapteros*, 'on swift wings,' at Agamemnon's house. The repeated *mole mole* ('come, come') heightens the sense of urgency. Agamemnon's household is steeped in legendary grief and violence, making it an ideal representation of a family overwhelmed by suffering.
ὑπὸ γὰρ ἀλγέων, ὑπὸ τε συμφορᾶς / διοιχόμεθ', οἰχόμεθα.
The final lines hit hard: 'For under pain, and under misfortune, we are destroyed — we are gone.' The verb *oichometha* appears twice in slightly different forms, creating a fading echo that captures the feelings of exhaustion and defeat. This isn’t just a metaphor for mild sadness; it boldly declares total collapse.

Tone & mood

The tone is pleading and desperate — it's a prayer coming from the floor, not from the altar. There's no expectation of help from others; the only solace sought is to fall into unconsciousness, the brief mercy of sleep. Longfellow's selection of this passage as an epigraph indicates that the poems ahead will confront genuine suffering without holding back.

Symbols & metaphors

  • Night (Νύξ)Night isn’t a threat here; it’s a safe haven. It’s depicted as a queen with the ability to bestow sleep—the only comfort for those in pain. Longfellow’s whole collection revolves around this concept: darkness as a realm for rest, introspection, and genuine emotion.
  • ErebusIn Greek cosmology, Erebus represents the deep darkness that exists before the underworld. Calling Night *from* Erebus implies that the relief sought is not just temporary — it's a profound and ancient yearning for deep, obliterating rest rather than a simple light nap.
  • The House of AgamemnonAgamemnon's household represents, in Greek tragedy, a place where suffering is passed down and unavoidable. By mentioning it, the chorus emphasizes that their pain is profound and enduring — the kind that shapes a family's identity over generations.
  • Wings (κατάπτερος)Night is portrayed as arriving on wings, making her a swift and merciful messenger. In Greek poetry, wings often belong to divine beings who traverse different realms; in this context, they imply that sleep is a gift bestowed from a place beyond our everyday human experience.

Historical context

These six lines are taken from Euripides' tragedy *Electra*, written around 413 BCE, and are sung by the chorus as they witness Electra and Orestes grappling with their family's curse. Henry Wadsworth Longfellow included them as the Greek epigraph to *Voices of the Night* (1839), his first published poetry collection. As a professor of modern languages at Harvard who spoke Greek fluently, quoting Euripides felt instinctive to Longfellow, but it was also a conscious artistic choice. He aimed to convey that the sorrows depicted in his collection weren't merely personal grievances but rather part of a broader human tradition of expressing anguish. This collection emerged during a time of profound personal loss for Longfellow; his first wife, Mary, had passed away in 1835, and he was still grappling with that grief. Thus, the epigraph serves not just as an embellishment—it's a heartfelt admission.

FAQ

Ancient Greek, specifically a passage of choral verse from Euripides' tragedy *Electra*, composed in the late 5th century BCE. Longfellow quoted it without translation, believing that educated readers of the 19th century would either recognize it or at least appreciate its significance.

Similar poems