Skip to content

THE WHITE MAN'S FOOT by Henry Wadsworth Longfellow: Summary, Meaning & Analysis

Henry Wadsworth Longfellow

This poem intertwines two narratives: the first is a mythical clash between Winter and Spring, where an old man representing Winter and a young man symbolizing Spring exchange boasts until the sun rises, causing Winter to melt away and revealing the season's first flower.

The poem
In his lodge beside a river, Close beside a frozen river, Sat an old man, sad and lonely. White his hair was as a snow-drift; Dull and low his fire was burning, And the old man shook and trembled, Folded in his Waubewyon, In his tattered white-skin-wrapper, Hearing nothing but the tempest As it roared along the forest, Seeing nothing but the snow-storm, As it whirled and hissed and drifted. All the coals were white with ashes, And the fire was slowly dying, As a young man, walking lightly, At the open doorway entered. Red with blood of youth his cheeks were, Soft his eyes, as stars in Spring-time, Bound his forehead was with grasses; Bound and plumed with scented grasses, On his lips a smile of beauty, Filling all the lodge with sunshine, In his hand a bunch of blossoms Filling all the lodge with sweetness. "Ah, my son!" exclaimed the old man, "Happy are my eyes to see you. Sit here on the mat beside me, Sit here by the dying embers, Let us pass the night together, Tell me of your strange adventures, Of the lands where you have travelled; I will tell you of my prowess, Of my many deeds of wonder." From his pouch he drew his peace-pipe, Very old and strangely fashioned; Made of red stone was the pipe-head, And the stem a reed with feathers; Filled the pipe with bark of willow, Placed a burning coal upon it, Gave it to his guest, the stranger, And began to speak in this wise: "When I blow my breath about me, When I breathe upon the landscape, Motionless are all the rivers, Hard as stone becomes the water!" And the young man answered, smiling: "When I blow my breath about me, When I breathe upon the landscape, Flowers spring up o'er all the meadows, Singing, onward rush the rivers!" "When I shake my hoary tresses," Said the old man darkly frowning, "All the land with snow is covered; All the leaves from all the branches Fall and fade and die and wither, For I breathe, and lo! they are not. From the waters and the marshes, Rise the wild goose and the heron, Fly away to distant regions, For I speak, and lo! they are not. And where'er my footsteps wander, All the wild beasts of the forest Hide themselves in holes and caverns, And the earth becomes as flintstone!" "When I shake my flowing ringlets," Said the young man, softly laughing, "Showers of rain fall warm and welcome, Plants lift up their heads rejoicing, Back into their lakes and marshes Come the wild goose and the heron, Homeward shoots the arrowy swallow, Sing the bluebird and the robin, And where'er my footsteps wander, All the meadows wave with blossoms, All the woodlands ring with music, All the trees are dark with foliage!" While they spake, the night departed: From the distant realms of Wabun, From his shining lodge of silver, Like a warrior robed and painted, Came the sun, and said, "Behold me Gheezis, the great sun, behold me!" Then the old man's tongue was speechless And the air grew warm and pleasant, And upon the wigwam sweetly Sang the bluebird and the robin, And the stream began to murmur, And a scent of growing grasses Through the lodge was gently wafted. And Segwun, the youthful stranger, More distinctly in the daylight Saw the icy face before him; It was Peboan, the Winter! From his eyes the tears were flowing, As from melting lakes the streamlets, And his body shrunk and dwindled As the shouting sun ascended, Till into the air it faded, Till into the ground it vanished, And the young man saw before him, On the hearth-stone of the wigwam, Where the fire had smoked and smouldered, Saw the earliest flower of Spring-time, Saw the Beauty of the Spring-time, Saw the Miskodeed in blossom. Thus it was that in the North-land After that unheard-of coldness, That intolerable Winter, Came the Spring with all its splendor, All its birds and all its blossoms, All its flowers and leaves and grasses. Sailing on the wind to northward, Flying in great flocks, like arrows, Like huge arrows shot through heaven, Passed the swan, the Mahnahbezee, Speaking almost as a man speaks; And in long lines waving, bending Like a bow-string snapped asunder, Came the white goose, Waw-be-wawa; And in pairs, or singly flying, Mahng the loon, with clangorous pinions, The blue heron, the Shuh-shuh-gah, And the grouse, the Mushkodasa. In the thickets and the meadows Piped the bluebird, the Owaissa, On the summit of the lodges Sang the robin, the Opechee, In the covert of the pine-trees Cooed the pigeon, the Omemee; And the sorrowing Hiawatha, Speechless in his infinite sorrow, Heard their voices calling to him, Went forth from his gloomy doorway, Stood and gazed into the heaven, Gazed upon the earth and waters. From his wanderings far to eastward, From the regions of the morning, From the shining land of Wabun, Homeward now returned Iagoo, The great traveller, the great boaster, Full of new and strange adventures, Marvels many and many wonders. And the people of the village Listened to him as he told them Of his marvellous adventures, Laughing answered him in this wise: "Ugh! it is indeed Iagoo! No one else beholds such wonders!" He had seen, he said, a water Bigger than the Big-Sea-Water, Broader than the Gitche Gumee, Bitter so that none could drink it! At each other looked the warriors, Looked the women at each other, Smiled, and said, "It cannot be so!" Kaw!" they said, it cannot be so!" O'er it, said he, o'er this water Came a great canoe with pinions, A canoe with wings came flying, Bigger than a grove of pine-trees, Taller than the tallest tree-tops! And the old men and the women Looked and tittered at each other; "Kaw!" they said, "we don't believe it!" From its mouth, he said, to greet him, Came Waywassimo, the lightning, Came the thunder, Annemeekee! And the warriors and the women Laughed aloud at poor Iagoo; "Kaw!" they said, "what tales you tell us!" In it, said he, came a people, In the great canoe with pinions Came, he said, a hundred warriors; Painted white were all their faces And with hair their chins were covered! And the warriors and the women Laughed and shouted in derision, Like the ravens on the tree-tops, Like the crows upon the hemlocks. "Kaw!" they said, "what lies you tell us! Do not think that we believe them!" Only Hiawatha laughed not, But he gravely spake and answered To their jeering and their jesting: "True is all Iagoo tells us; I have seen it in a vision, Seen the great canoe with pinions, Seen the people with white faces, Seen the coming of this bearded People of the wooden vessel From the regions of the morning, From the shining land of Wabun. "Gitche Manito, the Mighty, The Great Spirit, the Creator, Sends them hither on his errand. Sends them to us with his message. Wheresoe'er they move, before them Swarms the stinging fly, the Ahmo, Swarms the bee, the honey-maker; Wheresoe'er they tread, beneath them Springs a flower unknown among us, Springs the White-man's Foot in blossom. "Let us welcome, then, the strangers, Hail them as our friends and brothers, And the heart's right hand of friendship Give them when they come to see us. Gitche Manito, the Mighty, Said this to me in my vision. "I beheld, too, in that vision All the secrets of the future, Of the distant days that shall be. I beheld the westward marches Of the unknown, crowded nations. All the land was full of people, Restless, struggling, toiling, striving, Speaking many tongues, yet feeling But one heart-beat in their bosoms. In the woodlands rang their axes, Smoked their towns in all the valleys, Over all the lakes and rivers Rushed their great canoes of thunder. "Then a darker, drearier vision Passed before me, vague and cloud-like; I beheld our nation scattered, All forgetful of my counsels, Weakened, warring with each other; Saw the remnants of our people Sweeping westward, wild and woful, Like the cloud-rack of a tempest, Like the withered leaves of Autumn!"

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
This poem intertwines two narratives: the first is a mythical clash between Winter and Spring, where an old man representing Winter and a young man symbolizing Spring exchange boasts until the sun rises, causing Winter to melt away and revealing the season's first flower. The scene then shifts to Hiawatha's village, where a traveler named Iagoo returns with wild tales of a great ship and pale-faced strangers from the east. While everyone else laughs off these stories, Hiawatha takes them seriously, having seen the same vision that foretells the arrival of Europeans. He urges his people to greet the newcomers, but his vision concludes with a grim prophecy of his nation's scattering and destruction.
Themes

Line-by-line

In his lodge beside a river, / Close beside a frozen river,
Longfellow begins with a classic fairy-tale doubling by repeating "beside a river," creating a slow, almost magical rhythm reminiscent of the Finnish epic *Kalevala*. The imagery of the frozen river and dying fire clearly indicates that we are in the depths of winter, symbolizing that the old man inside embodies winter itself—though we aren't aware of this just yet.
As a young man, walking lightly, / At the open doorway entered.
The young man’s arrival sharply contrasts with what we just witnessed. While the old man is grey, cold, and trembling, this newcomer is rosy-cheeked, soft-eyed, and carrying flowers. Longfellow is presenting an allegory: these two figures symbolize the seasons, and their encounter marks the annual turning of the year.
"Ah, my son!" exclaimed the old man, / "Happy are my eyes to see you."
The old man greets the stranger with warmth, unaware that he is the one who will eventually replace him. He pulls out a peace-pipe — a detail inspired by Longfellow's research on Ojibwe culture — and they start exchanging boasts about their abilities, engaging in a traditional storytelling format known as a flyting or contest of words.
"When I blow my breath about me, / When I breathe upon the landscape,"
The boasting contest consists of two rounds. Winter boasts about freezing rivers, stripping leaves, and driving animals away. Spring responds to each claim: flowers bloom, rivers flow, birds come back. The parallel structure—each speaker starting with the same phrase—creates a sense that the contrast is a natural law, rather than just a story.
While they spake, the night departed: / From the distant realms of Wabun,
The sun rises and resolves the argument silently. "Wabun" represents the Ojibwe spirit of the east wind and dawn. The sun's arrival, heralded by the bold cry "Gheezis, the great sun, behold me!" reveals the allegory's true message: no amount of boasting matters; time simply continues its march.
And Segwun, the youthful stranger, / More distinctly in the daylight
Now Longfellow names both figures. Segwun represents Spring; Peboan represents Winter. In the daylight, Winter's true nature is clear — an icy face — and he fades away like snow, his tears flowing like streams from thawing lakes. Where he sat, the first spring flower (the Miskodeed, or spring beauty) blooms on the hearth. The end of Winter is also a beginning.
Thus it was that in the North-land / After that unheard-of coldness,
This stanza serves as a conclusion to the seasonal myth, listing the returning birds along with their Ojibwe names — the swan (Mahnahbezee), white goose (Waw-be-wawa), loon (Mahng), heron (Shuh-shuh-gah), and grouse (Mushkodasa). The list carries a sense of celebration but also a hint of sorrow, as the following section will reveal that this world is on the verge of disruption.
In the thickets and the meadows / Piped the bluebird, the Owaissa,
The birds singing around the lodges draw attention to Hiawatha standing at his doorway, filled with grief. This contrast is striking: while nature celebrates, Hiawatha bears a sorrow that the poem has yet to reveal. This connection links the seasonal myth to the political prophecy that comes next.
From his wanderings far to eastward, / From the regions of the morning,
Iagoo the traveller comes back from the east—the same direction the sun rises, and the same direction the Europeans will arrive from. He shares stories about a vast, bitter sea (the Atlantic) and a magnificent winged canoe (a sailing ship). His audience chuckles, dismissing his tale as just another one of his well-known tall tales.
O'er it, said he, o'er this water / Came a great canoe with pinions,
Iagoo describes the ship with its cannon fire likened to lightning and thunder, and its crew characterized by their white faces and beards, all through the perspective of someone without any context for what he witnessed. Longfellow employs this sense of defamiliarization to portray the European arrival as truly bizarre and monumental, instead of just a foregone conclusion or commonplace event.
Only Hiawatha laughed not, / But he gravely spake and answered
Hiawatha's gravity sets him apart from others. He validates Iagoo's tale and shares his own prophetic vision: the Great Spirit has brought these strangers. The "White-man's Foot" mentioned in the title comes into play here — plantain, a weed that Europeans inadvertently introduced to North America, spreading wherever they traveled, which Indigenous peoples referred to as "the white man's footprint."
"Let us welcome, then, the strangers, / Hail them as our friends and brothers,"
Hiawatha's advice to embrace the Europeans is the most complex moment in the poem. Longfellow portrays it as divinely inspired and wise, yet contemporary readers see the tragic irony: this welcome will ultimately result in the dispossession that his own vision foreshadows. The poem doesn't resolve this conflict — it allows both truths to coexist.
"Then a darker, drearier vision / Passed before me, vague and cloud-like;"
The poem concludes with a truly somber tone. Hiawatha witnesses his nation fragmented, weakened by strife, and pushed westward "like the withered leaves of Autumn." The seasonal imagery introduced at the poem's beginning reappears, but this time the falling leaves signify cultural devastation rather than merely the arrival of winter. Longfellow allows Hiawatha to foresee the impending fate, yet he still advises to extend a welcome—an option for the reader to evaluate.

Tone & mood

The tone shifts in two distinct movements. The first half — the Winter-and-Spring allegory — feels warm, musical, and playful, reminiscent of a bedtime story shared by firelight. In contrast, the second half takes a serious turn. Iagoo's scenes carry a dark humor, with the crowd laughing at truths they struggle to comprehend, while Hiawatha's prophecy brings the poem to a close with a sense of quiet, dignified sorrow. Throughout, Longfellow's use of trochaic tetrameter — the same rhythmic flow found in the Finnish *Kalevala* — imparts a ceremonial, almost fated quality to the narrative, making it seem as though the events are not merely history but destiny being spoken aloud.

Symbols & metaphors

  • The White Man's Foot (plantain weed)The plantain plant, unintentionally spread by European settlers across North America, was called "the white man's footprint" by Indigenous peoples because it grew wherever colonists established themselves. In the poem, it symbolizes the relentless and transformative — yet ultimately destructive — nature of European colonization. It flourishes regardless of whether it is welcomed.
  • Peboan (Winter) and Segwun (Spring)These two figures represent the seasons, but they also symbolize larger themes of death and renewal. Winter giving way to the first spring flower illustrates that endings can lead to new beginnings — a hopeful notion that the latter part of the poem gently challenges, as the "new beginning" introduced by Europeans will ultimately signify an ending for Hiawatha's people.
  • The Miskodeed (spring beauty flower)The first flower of spring, blossoming on the spot where Winter has faded away, represents the resilience and renewal of nature. It also hints at the arrival of the "White Man's Foot" flower brought by Europeans — two flowers, two arrivals, and two transformations of the land.
  • The great canoe with pinions (the sailing ship)Seen through Iagoo's eyes, the European sailing ship becomes a mythic creature — winged, breathing thunder, and immense. This description maintains the Indigenous perspective, making the Europeans' arrival feel as dramatically disruptive as spring breaking through winter.
  • The dying fireThe old man's dim fire at the poem's start symbolizes Winter losing its grip. Yet, it also establishes the hearth as a space of change: it's on the hearth-stone that Winter disappears and spring blooms forth. The fading fire transforms into a source of new life.
  • The withered leaves of AutumnIn Hiawatha's dark final vision, his people are carried westward "like the withered leaves of Autumn." This ties back to Winter's earlier boast in the poem — that he makes leaves "fall and fade and die and wither." What started as seasonal imagery in myth transforms into a metaphor for colonial displacement.

Historical context

Longfellow published *The Song of Hiawatha* in 1855, drawing extensively on Henry Rowe Schoolcraft's ethnographic writings about Ojibwe culture and mythology, while also modeling his meter on the Finnish national epic *Kalevala*. "The White Man's Foot" is the second-to-last canto of this longer poem. It marks a significant moment in American history: the decade leading up to the Civil War, during which westward expansion and the forced removal of Indigenous nations were official federal policies. Longfellow was an abolitionist who genuinely admired what he knew about Native American culture, but his sources came through a white ethnographer, and his portrayal of colonization as divinely sanctioned reflects the prevailing assumptions of his time, even as the poem's conclusion hints at disaster. The title refers to the common plantain (*Plantago major*), a weed introduced by Europeans that spread so quickly across the continent that many Indigenous peoples referred to it as "the white man's footprint."

FAQ

It refers to the common plantain plant (*Plantago major*), a weed that European settlers accidentally introduced to North America through soil and seed stocks. It quickly spread wherever they established themselves. Indigenous peoples across the continent noticed this and referred to it as "the white man's footprint" or "white man's foot" because it seemed to appear alongside colonists wherever they went. In the poem, Hiawatha identifies it as a symbol of the Europeans' arrival and influence.

Similar poems