Skip to content

SONNET. FROM THE ITALIAN OF DANTE. by Percy Bysshe Shelley: Summary, Meaning & Analysis

Percy Bysshe Shelley

This is Shelley's English translation of a sonnet by Dante Alighieri, originally written in Italian.

The poem
THE FIRST CANZONE OF THE “CONVITO”. FROM THE ITALIAN OF DANTE. MATILDA GATHERING FLOWERS. FROM THE “PURGATORIO” OF DANTE. FRAGMENT. ADAPTED FROM THE “VITA NUOVA” OF DANTE. UGOLINO. “INFERNO”, 33, 22-75, TRANSLATED BY MEDWIN AND CORRECTED BY SHELLEY.

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
This is Shelley's English translation of a sonnet by Dante Alighieri, originally written in Italian. In this work, Shelley transforms Dante's words into his poetic style, connecting medieval Italian literature with the English Romantic tradition. Imagine Shelley offering you Dante's thoughts in a more accessible language, all while preserving the original emotion.
Themes

Line-by-line

THE FIRST CANZONE OF THE "CONVITO"
Shelley translates a part of Dante's *Convivio* ("The Banquet"), which is a philosophical prose text that includes poetry. The Canzone is a structured Italian lyric form, and Dante employs it to reflect on divine love and celestial beauty. In Shelley's translation, he aims to preserve the original's intellectual depth and lyrical elegance.
MATILDA GATHERING FLOWERS. FROM THE "PURGATORIO" OF DANTE.
This passage is from Canto 28 of Dante's *Purgatorio*, where the pilgrim Dante meets Matilda — a joyful, enigmatic woman collecting flowers in the Earthly Paradise. She strolls through a meadow, singing, embodying innocent beauty and a sense of bliss before the Fall. Shelley's translation reflects the scene's lightness and wonder, highlighting nature as a place for spiritual renewal.
FRAGMENT. ADAPTED FROM THE "VITA NUOVA" OF DANTE.
The *Vita Nuova* ("New Life") is Dante's early autobiographical work focused on his love for Beatrice. This fragment relies on that deeply personal account of yearning, sorrow, and idealized love. Shelley adapts rather than translates it directly, allowing his own Romantic sensibility to influence the emotion. The result is a piece that embodies both Shelley’s style and Dante’s essence.
UGOLINO. "INFERNO", 33, 22-75, TRANSLATED BY MEDWIN AND CORRECTED BY SHELLEY.
This passage stands out as one of the most distressing moments in Western literature. Count Ugolino, locked away in a tower with his sons and grandsons, helplessly witnesses each of them succumb to starvation. Dante condemns him to the lowest circle of Hell for his betrayal, yet the scene unfolds as a heartbreaking tale of a father's torment. The translation started with Thomas Medwin, a friend of Shelley, and was later refined by Shelley himself, whose edits significantly amplify the horror and emotional weight of the text.

Tone & mood

The tone varies across these four pieces, contributing to their intrigue as a collection. The Canzone takes on an elevated and philosophical tone, leaning into the abstract. In contrast, the Matilda passage is light and almost enchanted, rich with sensory delight and gentle wonder. The Vita Nuova fragment carries a tender, melancholy voice of a man overwhelmed by love. The Ugolino section stands out as the darkest, slow and suffocating, leaving a devastating impact. Shelley masterfully navigates these different tones without forcing them into one single mood, showcasing genuine skill as a translator.

Symbols & metaphors

  • Flowers (Matilda passage)Matilda's flowers in the Earthly Paradise symbolize innocence, natural beauty, and the grace that existed before the Fall. Picking them brings a simple, genuine joy — the kind of happiness that the rest of the *Commedia* seeks to reclaim.
  • Beatrice (Vita Nuova fragment)Beatrice is more than just the woman Dante loved; she represents divine grace and the soul's desire for something greater. In the *Vita Nuova*, she emerges like a vision, and her death turns Dante's personal sorrow into a spiritual journey.
  • The tower (Ugolino passage)The locked tower where Ugolino and his children starve represents total entrapment—political, physical, and moral. It blurs the lines between Hell and the human world, implying that the deepest suffering comes not from the supernatural but from our own actions.
  • The banquet (Convivio Canzone)Dante's *Convivio* presents philosophical knowledge as a feast open to everyone. This banquet represents the democratizing power of wisdom, suggesting that the appreciation of beauty and truth should be accessible to all, not just the elite.
  • Light and the celestial spheres (Canzone)In the Canzone, light and the movement of heavenly bodies symbolize divine order and the essence of love. For Dante, beauty descends from God through the stars into the human realm, and Shelley maintains this cosmic perspective.

Historical context

Percy Bysshe Shelley spent a significant part of his adult life in Italy, where his intense engagement with Italian literature—especially Dante—greatly influenced some of his most ambitious works. These translations and adaptations were created between 1819 and 1821, during his time in Pisa and Florence. Shelley read Dante obsessively in the original Italian, viewing him as a kindred spirit: a poet who had been exiled from his homeland, fueled by a vision of love and justice that society failed to recognize. In his *Defence of Poetry* (1821), Shelley names Dante as one of the greatest poets of all time. These works aren't just academic pursuits; they reflect his heartfelt literary devotion. The Ugolino passage in particular had captivated English writers since the eighteenth century, and Shelley's edits to Medwin's draft reveal how seriously he approached the responsibility of conveying Dante's voice in English without losing its essence.

FAQ

Both, in a sense. The original words and ideas belong to Dante, who wrote them in the late 13th and early 14th centuries. Shelley acts as the translator and adapter—he made choices about rhythm, word selection, and emphasis that reflect his unique style. It’s similar to how you’d view a cover version of a song: the melody originates with Dante, but the performance is distinctly Shelley's.

Similar poems