INVOCATION TO MISERY. by Percy Bysshe Shelley: Summary, Meaning & Analysis
Shelley portrays Misery as a cold, ghostly bride, inviting her to sit beside him, lie down in the grass, and eventually share a death-like sleep together.
The poem
[Published by Medwin, “The Athenaeum”, September 8, 1832. Reprinted (as “Misery, a Fragment”) by Mrs. Shelley, “Poetical Works”, 1839, 1st edition. Our text is that of 1839. A pencil copy of this poem is amongst the Shelley manuscripts at the Bodleian Library. See Mr. C.D. Locock’s “Examination”, etc., 1903, page 38. The readings of this copy are indicated by the letter B. in the footnotes.] 1. Come, be happy!—sit near me, Shadow-vested Misery: Coy, unwilling, silent bride, Mourning in thy robe of pride, Desolation—deified! _5 2. Come, be happy!—sit near me: Sad as I may seem to thee, I am happier far than thou, Lady, whose imperial brow Is endiademed with woe. _10 3. Misery! we have known each other, Like a sister and a brother Living in the same lone home, Many years—we must live some Hours or ages yet to come. _15 4. ’Tis an evil lot, and yet Let us make the best of it; If love can live when pleasure dies, We two will love, till in our eyes This heart’s Hell seem Paradise. _20 5. Come, be happy!—lie thee down On the fresh grass newly mown, Where the Grasshopper doth sing Merrily—one joyous thing In a world of sorrowing! _25 6. There our tent shall be the willow, And mine arm shall be thy pillow; Sounds and odours, sorrowful Because they once were sweet, shall lull Us to slumber, deep and dull. _30 7. Ha! thy frozen pulses flutter With a love thou darest not utter. Thou art murmuring—thou art weeping— Is thine icy bosom leaping While my burning heart lies sleeping? _35 8. Kiss me;—oh! thy lips are cold: Round my neck thine arms enfold— They are soft, but chill and dead; And thy tears upon my head Burn like points of frozen lead. _40 9. Hasten to the bridal bed— Underneath the grave ’tis spread: In darkness may our love be hid, Oblivion be our coverlid— We may rest, and none forbid. _45 10. Clasp me till our hearts be grown Like two shadows into one; Till this dreadful transport may Like a vapour fade away, In the sleep that lasts alway. _50 11. We may dream, in that long sleep, That we are not those who weep; E’en as Pleasure dreams of thee, Life-deserting Misery, Thou mayst dream of her with me. _55 12. Let us laugh, and make our mirth, At the shadows of the earth, As dogs bay the moonlight clouds, Which, like spectres wrapped in shrouds, Pass o’er night in multitudes. _60 13. All the wide world, beside us, Show like multitudinous Puppets passing from a scene; What but mockery can they mean, Where I am—where thou hast been? _65 NOTES: _1 near B., 1839; by 1832. _8 happier far]merrier yet B. _15 Hours or]Years and 1832. _17 best]most 1832. _19 We two will]We will 1832. _27 mine arm shall be thy B., 1839; thine arm shall be my 1832. _33 represented by asterisks, 1832. _34, _35 Thou art murmuring, thou art weeping, Whilst my burning bosom’s leaping 1832; Was thine icy bosom leaping While my burning heart was sleeping B. _40 frozen 1832, 1839, B.; molten cj. Forman. _44 be]is B. _47 shadows]lovers 1832, B. _59 which B., 1839; that 1832. _62 Show]Are 1832, B. _63 Puppets passing]Shadows shifting 1832; Shadows passing B. _64, _65 So B.: What but mockery may they mean? Where am I?—Where thou hast been 1832. ***
Shelley portrays Misery as a cold, ghostly bride, inviting her to sit beside him, lie down in the grass, and eventually share a death-like sleep together. The poem serves as a dark love song to suffering — Shelley knows misery so well that he treats her like an old friend. By the end, they've become so distanced from the living that everyone else appears as mere puppets on a stage.
Line-by-line
Come, be happy!—sit near me, / Shadow-vested Misery:
Come, be happy!—sit near me: / Sad as I may seem to thee,
Misery! we have known each other, / Like a sister and a brother
'Tis an evil lot, and yet / Let us make the best of it;
Come, be happy!—lie thee down / On the fresh grass newly mown,
There our tent shall be the willow, / And mine arm shall be thy pillow;
Ha! thy frozen pulses flutter / With a love thou darest not utter.
Kiss me;—oh! thy lips are cold: / Round my neck thine arms enfold—
Hasten to the bridal bed— / Underneath the grave 'tis spread:
Clasp me till our hearts be grown / Like two shadows into one;
We may dream, in that long sleep, / That we are not those who weep;
Let us laugh, and make our mirth, / At the shadows of the earth,
All the wide world, beside us, / Show like multitudinous
Tone & mood
The tone feels personal and intense, much like a love letter penned at 3 a.m. by someone who has given up hope for improvement. Shelley displays a sardonic edge at times — urging Misery to "be happy," and mocking the world's manipulation — yet the irony never veers into indifference. Beneath it lies a real weariness and a desire for escape. The recurring line "Come, be happy!" maintains the dark humor, while vivid images of cold lips and frozen tears keep the feelings raw and immediate.
Symbols & metaphors
- The cold bride — Misery takes on the role of a hesitant, cold bride in the poem. This bridal imagery presents suffering as a kind of marriage that Shelley cannot escape — close, unavoidable, and ultimately leading to death.
- The willow tent — The willow tree has long represented grief and mourning in English poetry. Referring to it as a shelter or "tent" implies that sorrow isn't merely something that comes and goes; rather, it is something that one *lives with* — it forms the very structure that envelops them.
- The grasshopper — Singled out as "one joyous thing / In a world of sorrowing," the grasshopper stands as a small yet almost mocking symbol of happiness. Its diminutive size and solitude amplify the surrounding misery.
- Frozen tears / frozen lead — Misery's tears burn "like points of frozen lead" — an oxymoron that highlights the contradiction of grief: it numbs while also causing deep pain. The reference to lead implies heaviness, lasting impact, and a source of injury.
- The bridal bed beneath the grave — The idea of the grave as a marriage bed serves as the poem's main dark metaphor. It links the bond between the speaker and Misery to death, implying that the only way to truly embrace suffering is to cease living — and that death represents the only genuine escape from pain.
- Puppets / shadows — The rest of humanity appears as puppets or shadows flitting across a stage. This reflects the speaker's complete detachment from everyday life—standing next to Misery, he sees others' worries as rehearsed and empty.
Historical context
Shelley wrote this poem around 1818, during a time of deep personal and creative upheaval. He had just left England for good, was mourning the loss of his infant daughter Clara, and was navigating the difficulties in his marriage to Mary Shelley. The poem didn’t see the light of day until after his death; it first appeared in *The Athenaeum* in 1832, a decade after he tragically drowned at the age of 29. Mary Shelley included it in her 1839 collection, *Poetical Works*, which is the version referenced here. The Romantic period, where Shelley created, was captivated by intense emotional experiences, and it was common to personify abstract concepts like Misery or Death as figures to engage with. However, Shelley takes this further than many, making the relationship disturbingly physical and the yearning for oblivion feel genuinely poignant instead of just ornamental.
FAQ
He is speaking to Misery personified — envisioned as a ghostly, cold woman who appears at different times as a bride, a sister, and a companion. This is a literary device known as *apostrophe*, where a poet directly addresses an abstract concept or a figure that isn’t present. Essentially, Shelley is engaging in a dialogue with his own pain.
"Endiademed" refers to being crowned with a diadem, which is a type of royal crown. In this context, Misery's brow is adorned with woe—her suffering is like a royal ornament, defining and elevating her. This suggests that Misery is *composed of* sorrow, much like a queen is characterized by her crown.
That contradiction is the crux of the matter. Telling Misery to be happy is darkly ironic—it can't happen, by definition. Shelley uses this refrain to emphasize the absurdity and hopelessness of the situation, while also demonstrating a grim kind of defiance. He isn't genuinely expecting happiness; instead, he's recognizing that happiness isn't an option and opting to confront suffering on its own terms.
It approaches that territory. By the end, Shelley describes a "sleep that lasts alway" — a kind of eternal, death-like oblivion — as the only true relief. The bridal bed is explicitly positioned "underneath the grave." Readers have debated whether this shows a real death wish or serves as a poetic expression of complete emotional exhaustion, but the yearning for unconsciousness is both genuine and central to the poem.
The poem consists of 13 five-line stanzas (quintains) and primarily uses trochaic tetrameter, which creates a falling rhythm that lends a somewhat hypnotic, incantatory quality suited for an "invocation" (a calling-forth). Rather than adhering to a strict form like a sonnet, it resembles a lyric ode or a fragment, which is how Mary Shelley described it when she reprinted it.
"Transport" in Shelley's time referred to a powerful surge of emotion — akin to being "carried away" by feelings. "Dreadful transport" describes an intense and terrible emotional state. Shelley wishes for it to vanish like vapor, dissolving into eternal sleep. He isn't celebrating this feeling; he wants it to end.
By the end of the poem, Shelley and Misery have fused so completely and become so separated from everyday life that everyone else appears unreal. The imagery of puppets and shadows conveys total alienation—other people's lives feel scripted, empty, and devoid of meaning when compared to the intense, all-consuming experience of suffering that the speaker is enduring.
Almost certainly both. The poem dates back to around 1818, a time when Shelley was coping with profound grief — the loss of his infant daughter, his exile from England, and struggles in his marriage. At the same time, Shelley was a meticulous craftsman who transformed his personal pain into art. This poem isn't just a diary entry; it’s a carefully crafted, ironic expression of despair. The fact that he never published it himself hints that it might have felt too raw or personal for public release.