Skip to content

I have excluded “The Wandering Jew”, having failed to satisfy by Percy Bysshe Shelley: Summary, Meaning & Analysis

Percy Bysshe Shelley

This text isn’t a poem; it’s the editorial preface for an Oxford edition of Shelley's collected works, crafted by an unnamed editor.

The poem
myself of the sufficiency of the grounds on which, in certain quarters, it is accepted as the work of Shelley. The shorter fragments are printed, as in Professor Dowden’s edition of 1890, along with the miscellaneous poems of the years to which they severally belong, under titles which are sometimes borrowed from Mr. Buxton Forman, sometimes of my own choosing. I have added a few brief Editor’s Notes, mainly on textual questions, at the end of the book. Of the poverty of my work in this direction I am painfully aware; but in the present edition the ordinary reader will, it is hoped, find an authentic, complete, and accurately printed text, and, if this be so, the principal end and aim of the OXFORD SHELLEY will have been attained. I desire cordially to acknowledge the courtesy of Mr. H. Buxton Forman, C.B., by whose kind sanction the second part of “The Daemon the World” appears in this volume. And I would fain express my deep sense of obligation for manifold information and guidance, derived from Mr. Buxton Forman’s various editions, reprints and other publications—especially from the monumental Library Edition of 1876. Acknowledgements are also due to the poet’s grandson, Charles E.J. Esdaile, Esq., for permission to include the early poems first printed in Professor Dowden’s “Life of Shelley”; and to Mr. C.D. Locock, for leave to make full use of the material contained in his interesting and stimulating volume. To Dr. Richard Garnett, C.B., and to Professor Dowden, cordial thanks are hereby tendered for good counsel cheerfully bestowed. To two of the editors of the Shelley Society Reprints, Mr. Thomas J. Wise and Mr. Robert A. Potts—both generously communicative collectors—I am deeply indebted for the gift or loan of scarce volumes, as well as for many kind offices in other ways. Lastly, to the staff of the Oxford University Press my heartiest thanks are owing, for their unremitting care in all that relates to the printing and correcting of the sheets.

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
This text isn’t a poem; it’s the editorial preface for an Oxford edition of Shelley's collected works, crafted by an unnamed editor. It outlines the editorial choices made—such as leaving out "The Wandering Jew"—acknowledges sources, and expresses gratitude to the numerous scholars and collectors who contributed to the creation of this volume. You can think of it as the "thank you" note at the beginning of a book, penned by the individual who organized and edited Shelley's poems after he passed away.
Themes

Line-by-line

I have excluded 'The Wandering Jew', having failed to satisfy / myself of the sufficiency of the grounds on which...
The editor begins by discussing an important decision: excluding the lengthy poem *The Wandering Jew* because the evidence for Shelley's authorship is not convincing enough. This approach establishes the tone of the preface—showing that the editor is thoughtful and transparent about what should be included in the collection and what should be left out.
The shorter fragments are printed, as in Professor Dowden's edition of 1890...
Here, the editor explains the approach to shorter, incomplete poems. Instead of awkwardly grouping them, these fragments are placed alongside poems from the same years. The titles for these fragments are either taken from scholar H. Buxton Forman or created by the editor, highlighting the subjective decisions that come with the editing process.
I have added a few brief Editor's Notes, mainly on textual questions, at the end of the book...
The editor acknowledges, somewhat modestly, that the scholarly apparatus—like footnotes and textual commentary—is limited. However, the main aim of the Oxford Shelley is straightforward: to provide readers with a reliable, complete, and accurately printed text. Ensuring the words are correct takes precedence over scholarly depth.
I desire cordially to acknowledge the courtesy of Mr. H. Buxton Forman, C.B...
The acknowledgements section begins. H. Buxton Forman stands out as the leading Shelley bibliographer of the Victorian era, with his 1876 Library Edition setting the standard for all others. The editor expresses gratitude to him for allowing the reprinting of a portion of *The Daemon of the World*, a poem that Shelley revised from his earlier work.
And I would fain express my deep sense of obligation for manifold information and guidance...
This passage extends the gratitude to also include Shelley's grandson, Charles Esdaile, who allowed the printing of early poems that first appeared in Dowden's biography, along with C.D. Locock, whose scholarly work on Shelley's manuscripts was a key resource for the editor.
To Dr. Richard Garnett, C.B., and to Professor Dowden, cordial thanks are hereby tendered...
Richard Garnett, a keeper at the British Museum, and Edward Dowden, who is known as Shelley's key biographer from the Victorian era, are appreciated for their practical advice. The phrase "good counsel cheerfully bestowed" reflects a typical Victorian politeness, yet it also shows that these were authentic working relationships rather than mere name-drops.
To two of the editors of the Shelley Society Reprints, Mr. Thomas J. Wise and Mr. Robert A. Potts...
Thomas J. Wise is an intriguing figure to note here — he was ultimately revealed to be one of history's most prolific literary forgers, creating fake pamphlets by Shelley, Browning, and others. When this preface was written, he was seen as a generous and knowledgeable collector. The editor expresses gratitude for his loan of rare books and his overall support.
Lastly, to the staff of the Oxford University Press my heartiest thanks are owing...
The preface wraps up by expressing gratitude to the printers and typesetters at Oxford University Press for their meticulous work in creating the physical book. Before the days of digital typesetting, getting poetry printed accurately — with the right line breaks, punctuation, and spelling — demanded skilled and attentive compositors. It's a thoughtful and practical way to finish.

Tone & mood

The tone is formal, measured, and carries a self-deprecating style reminiscent of Victorian scholarship. The editor strives for modesty, noting, "I am painfully aware of the limitations of my work in this area," while still conveying a quiet confidence in the worth of the edition. The acknowledgements reflect genuine warmth; they feel less like standard phrases and more like heartfelt gratitude from someone who has invested years into this project and truly appreciates those who contributed.

Symbols & metaphors

  • The Wandering Jew (excluded poem)The exclusion itself reflects the editor's fundamental principle: valuing authenticity more than completeness. By openly acknowledging what is omitted, the editor makes a clear statement about their commitment to integrity.
  • The Oxford ShelleyThe title of this edition reflects the larger Victorian effort to canonize Romantic poets, transforming the work of a radical and often controversial figure like Shelley into something recognized as stable, authoritative, and acceptable in academic circles.
  • Scarce volumes (gifted or loaned)The rare books that collectors trade highlight the delicate, tangible survival of literary history. Shelley's early works were published in small print runs, and without collectors like Wise and Potts, some of these texts could have vanished completely.

Historical context

Percy Bysshe Shelley passed away in 1822 at just 29 years old, leaving behind a collection of works that were often scattered, unfinished, and sometimes unpublished. In the years following his death, scholars, collectors, and his family worked tirelessly to compile, verify, and publish everything he had written. This preface is part of that ongoing effort — it serves as an introduction to an Oxford University Press edition of Shelley's complete poems, likely the 1904 edition edited by Thomas Hutchinson. During the Victorian and Edwardian eras, the scholarly community surrounding Shelley was quite small and interconnected; key figures included H. Buxton Forman, Edward Dowden, Richard Garnett, and Thomas J. Wise, the latter of whom was later exposed as a forger. The preface reflects a time when the modern scholarly edition — marked by authority, annotation, and careful sourcing — was still a relatively novel concept.

FAQ

No. This is an editorial preface authored by the editor of an Oxford collected edition of Shelley's poems, likely Thomas Hutchinson. It was incorrectly labeled as a poem by Shelley, but he did not write any of it—he had been deceased for decades when this edition was published.

Similar poems