Skip to content

FROM THE PURGATORIO OF DANTE, CANTO 28, LINES 1-51. by Percy Bysshe Shelley: Summary, Meaning & Analysis

Percy Bysshe Shelley

Shelley translates the beginning of Canto 28 from Dante's *Purgatorio*, where the pilgrim enters a divine forest at the summit of Purgatory and encounters a mysterious, beautiful woman singing and picking flowers next to a dark, crystal-clear stream.

The poem
[Published in part (lines 1-8, 22-51) by Medwin, “The Angler in Wales”, 1834, “Life of Shelley”, 1847; reprinted in full by Garnett, “Relics of Shelley”, 1862.] And earnest to explore within—around— The divine wood, whose thick green living woof Tempered the young day to the sight—I wound Up the green slope, beneath the forest’s roof, With slow, soft steps leaving the mountain’s steep, _5 And sought those inmost labyrinths, motion-proof Against the air, that in that stillness deep And solemn, struck upon my forehead bare, The slow, soft stroke of a continuous... In which the ... leaves tremblingly were _10 All bent towards that part where earliest The sacred hill obscures the morning air. Yet were they not so shaken from the rest, But that the birds, perched on the utmost spray, Incessantly renewing their blithe quest, _15 With perfect joy received the early day, Singing within the glancing leaves, whose sound Kept a low burden to their roundelay, Such as from bough to bough gathers around The pine forest on bleak Chiassi’s shore, _20 When Aeolus Sirocco has unbound. My slow steps had already borne me o’er Such space within the antique wood, that I Perceived not where I entered any more,— When, lo! a stream whose little waves went by, _25 Bending towards the left through grass that grew Upon its bank, impeded suddenly My going on. Water of purest hue On earth, would appear turbid and impure Compared with this, whose unconcealing dew, _30 Dark, dark, yet clear, moved under the obscure Eternal shades, whose interwoven looms The rays of moon or sunlight ne’er endure. I moved not with my feet, but mid the glooms Pierced with my charmed eye, contemplating _35 The mighty multitude of fresh May blooms Which starred that night, when, even as a thing That suddenly, for blank astonishment, Charms every sense, and makes all thought take wing,— A solitary woman! and she went _40 Singing and gathering flower after flower, With which her way was painted and besprent. ‘Bright lady, who, if looks had ever power To bear true witness of the heart within, Dost bask under the beams of love, come lower _45 Towards this bank. I prithee let me win This much of thee, to come, that I may hear Thy song: like Proserpine, in Enna’s glen, Thou seemest to my fancy, singing here And gathering flowers, as that fair maiden when _50 She lost the Spring, and Ceres her, more dear. NOTES: _2 The 1862; That 1834. _4, _5 So 1862; Up a green slope, beneath the starry roof, With slow, slow steps— 1834. _6 inmost 1862; leafy 1834. _9 So 1862; The slow, soft stroke of a continuous sleep cj. Rossetti, 1870. _9-_28 So 1862; Like the sweet breathing of a child asleep: Already I had lost myself so far Amid that tangled wilderness that I Perceived not where I ventured, but no fear Of wandering from my way disturbed, when nigh A little stream appeared; the grass that grew Thick on its banks impeded suddenly My going on. 1834. _13 the 1862; their cj. Rossetti, 1870. _26 through]the cj. Rossetti. _28 hue 1862; dew 1834. _30 dew 1862; hue 1834. _32 Eternal shades 1862; Of the close boughs 1834. _33 So 1862; No ray of moon or sunshine would endure 1834. _34, _35 So 1862; My feet were motionless, but mid the glooms Darted my charmed eyes—1834. _37 Which 1834; That 1862. _39 So 1834; Dissolves all other thought...1862. _40 So 1862; Appeared a solitary maid—she went 1834. _46 Towards 1862; Unto 1834. _47 thee, to come 1862; thee O come 1834. ***

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
Shelley translates the beginning of Canto 28 from Dante's *Purgatorio*, where the pilgrim enters a divine forest at the summit of Purgatory and encounters a mysterious, beautiful woman singing and picking flowers next to a dark, crystal-clear stream. The scene is vibrant and dreamlike, filled with birdsong, rustling leaves, and May blossoms. It concludes with the narrator calling out to the woman and likening her to Proserpine — the goddess who was taken from a meadow of flowers and lost the spring for eternity.
Themes

Line-by-line

And earnest to explore within—around— / The divine wood, whose thick green living woof
The pilgrim steps into the sacred forest at the peak of Purgatory, filled with anticipation and wonder. Shelley's word "woof" (referring to the crosswise threads in a weave) transforms the canopy into a vibrant tapestry, softly filtering the morning light in a way that feels gentle and almost protective.
Up the green slope, beneath the forest's roof, / With slow, soft steps leaving the mountain's steep,
The pace is careful and respectful—"slow, soft steps" is repeated twice in the original Italian and mirrored here. The pilgrim is leaving behind the challenging ascent of Purgatory's mountain and stepping into something entirely new: a realm of ease and wonder.
Against the air, that in that stillness deep / And solemn, struck upon my forehead bare,
Inside the forest, the air hardly stirs—the winding interior is almost "motion-proof" against the wind outside. Still, a gentle, steady breeze brushes against the pilgrim's bare forehead, a touch so light that Shelley leaves the final word of line 9 blank, reflecting the incomplete manuscript.
In which the ... leaves tremblingly were / All bent towards that part where earliest
The leaves lean eastward, reaching toward the rising sun — a detail Dante uses to indicate spiritual orientation. Even the trees in this sacred space turn toward the light. The ellipsis in line 10 is authentic: Shelley's manuscript ends here, and editors chose to keep the gap instead of adding a word.
Yet were they not so shaken from the rest, / But that the birds, perched on the utmost spray,
Despite the gentle wind, the branches remain stable enough for birds to perch and sing without interruption. Shelley conveys Dante's idea that this forest possesses its own perfect, self-contained harmony — here, nature is neither wild nor threatening but rather ordered and joyful.
Such as from bough to bough gathers around / The pine forest on bleak Chiassi's shore,
Shelley offers a tangible comparison: the pine forest close to Chiassi (Classe), the historic port of Ravenna, where Dante lived during his exile. When the south wind (Sirocco), set free by the wind-god Aeolus, sweeps through those pines, it creates the same kind of soft, steady sound. This is a moment where Dante's earthly memories merge with his celestial vision.
My slow steps had already borne me o'er / Such space within the antique wood, that I
The pilgrim has ventured so far into the forest that he can't remember where he came in — he's completely enveloped in the experience, well beyond the point of easy return. This slight disorientation isn't alarming; it marks a deep immersion in the sacred space.
When, lo! a stream whose little waves went by, / Bending towards the left through grass that grew
A stream suddenly blocks the path. In Dante's original, this is the river Lethe, whose waters wash away the memory of sin. Shelley's "lo!" captures the surprise of the moment — the stream appears out of nowhere, and the world changes.
Water of purest hue / On earth, would appear turbid and impure
The stream's water is incredibly clear, making any earthly water seem muddy in comparison. It's also described as "dark, dark, yet clear" — it flows beneath thick, perpetual shade where neither sunlight nor moonlight can penetrate. This paradox (dark yet transparent) sets it apart as something extraordinary in the natural world.
I moved not with my feet, but mid the glooms / Pierced with my charmed eye, contemplating
The pilgrim pauses and simply observes. His eyes now do the traveling, taking in the distant shore adorned with May flowers that shimmer like stars in the twilight. "Charmed" is the perfect word — he’s captivated, rooted to the spot by sheer awe.
Which starred that night, when, even as a thing / That suddenly, for blank astonishment,
The sentence leads up to a surprising moment: something emerges that halts all thought. Shelley's syntax reflects this experience — the clause extends and lingers, mirroring how time stands still in the moment of surprise before the woman is finally named.
A solitary woman! and she went / Singing and gathering flower after flower,
The exclamation mark captures the essence perfectly. After all the detailed, slow depiction of the forest and stream, a woman suddenly appears — alone, singing, and picking flowers. The straightforward phrase "flower after flower" is intentionally relaxed, reflecting her own focused, natural movements.
'Bright lady, who, if looks had ever power / To bear true witness of the heart within,
The pilgrim calls out to her, speaking with a polite and thoughtful tone. He sees joy and love reflected in her expression and invites her to step closer to the bank so he can listen to her song. There’s a softness in his approach — he’s not forceful, just making a request.
Thou seemest to my fancy, singing here / And gathering flowers, as that fair maiden when
The poem ends with the reference to Proserpine. Proserpine (Persephone) was picking flowers in the Enna meadow of Sicily when Pluto took her to the underworld — and with her disappearance, spring vanished from the earth. This comparison is lovely yet tinged with sadness: the woman's innocent act of gathering flowers recalls a tale that ended in grief. It suggests that even in a paradise, the shadow of sorrow lingers.

Tone & mood

The tone remains hushed and reverent, reminiscent of the quiet found in a cathedral or a forest just after dawn. Shelley captures Dante's slow, deliberate sense of wonder: nothing feels rushed, and every detail is appreciated. There's also a hint of enchantment, even a slight disorientation, as the pilgrim becomes absorbed in the woods. The final stanza introduces a touch of gentle melancholy with the reference to Proserpine, reminding us that beauty and loss are always closely connected.

Symbols & metaphors

  • The divine woodThe forest at the top of Purgatory is like the earthly paradise — Eden before the Fall. It embodies perfect, unspoiled nature, and stepping into it indicates that the pilgrim is close to finishing his purgation and is prepared to approach heaven.
  • The dark, clear streamThis is the river Lethe, which in Dante's cosmology wipes away the memory of sin. Its paradoxical nature — dark since no light touches it, yet completely clear — sets it apart as belonging to a different realm of reality than anything found on earth.
  • The solitary woman gathering flowersShe is Matelda in Dante's original work, representing an active and joyful life lived in innocence. Her flower-gathering brings to mind Eden and, more ominously, Proserpine — embodying both the promise of paradise and the lingering shadow of what was lost when humanity fell.
  • The eastward-leaning leavesThe leaves bending toward the sunrise quietly symbolize spiritual orientation—turning toward God and light just like a plant naturally turns toward the sun. Even in Purgatory, the trees know which way to point.
  • Proserpine in Enna's glenThe poem closes with the image of Proserpine gathering flowers just before Pluto abducts her. This moment connects beauty, innocence, and abrupt loss, serving as a reminder that the original earthly paradise was lost. The comparison feels gentle yet conveys a deep sense of sorrow.
  • The birdsongThe birds singing in the canopy express a pure, effortless joy — the kind of happiness found in a place free from sin or suffering. Their song mingles with the rustling leaves, forming a natural melody that reflects the harmony of this sacred space.

Historical context

Shelley translated this passage from Dante's *Purgatorio* sometime before he died in 1822. However, it was only published in fragments by Thomas Medwin in 1834 and in full by Richard Garnett in 1862. During his final years, Shelley was deeply engrossed in Dante's work—his own *Triumph of Life* remains unfinished in the same way as this translation, with both pieces exuding a sense of visionary incompleteness. In Dante's *Purgatorio* Canto 28, the pilgrim reaches the Earthly Paradise after climbing through Purgatory, entering a forest that represents a restored Eden. This aligns well with Shelley's Romantic sensibility—his passion for nature, his fascination with the uncanny, and his exploration of beauty intertwined with loss all resonate within this canto. The manuscript gaps and varying readings in the notes highlight the poem's complex publication history.

FAQ

It’s a translation — Shelley is turning Canto 28, lines 1–51 of Dante's *Purgatorio* into English. He employs a terza rima structure (ABA BCB CDC...) to align with Dante's original Italian form, making it a truly faithful effort to convey not only the meaning but also the sound and flow of the original text.

Similar poems