Skip to content

BY SIEGFRIED AUGUST MAHLMANN by Henry Wadsworth Longfellow: Summary, Meaning & Analysis

Henry Wadsworth Longfellow

This short poem translates a German verse by Siegfried August Mahlmann into English, courtesy of Longfellow.

The poem
Allah gives light in darkness, Allah gives rest in pain, Cheeks that are white with weeping Allah paints red again. The flowers and the blossoms wither, Years vanish with flying fleet; But my heart will live on forever, That here in sadness beat. Gladly to Allah's dwelling Yonder would I take flight; There will the darkness vanish, There will my eyes have sight. **********

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
This short poem translates a German verse by Siegfried August Mahlmann into English, courtesy of Longfellow. It conveys a profound trust in God (Allah) to alleviate suffering and bring back joy, as the speaker anticipates leaving this painful world for a more hopeful afterlife. You can see it as a gentle prayer from someone in pain, holding on to the hope that everything will eventually be okay — though perhaps not in this life.
Themes

Line-by-line

Allah gives light in darkness, / Allah gives rest in pain,
The opening stanza introduces a theme of divine reversal: God transforms negative experiences (darkness, pain, tear-stained cheeks) into positive ones (light, rest, color). The phrase "Allah gives," repeated at the beginning of two lines, creates a rhythmic, chant-like feel reminiscent of liturgy. The image of restoring color to cheeks is striking and tangible—grief can wash the color away from a face, while God brings it back.
The flowers and the blossoms wither, / Years vanish with flying fleet;
Here, the speaker shifts from their personal suffering to a broader truth about impermanence. Flowers wilt, years fly past — nothing in nature endures. Then comes the shift: the speaker's heart, which has felt sadness during its time on earth, will continue to exist forever. This is a daring assertion, and the contrast between the transient world and the everlasting heart forms the emotional heart of the poem.
Gladly to Allah's dwelling / Yonder would I take flight;
The final stanza reveals the speaker's yearning for the afterlife, conveyed not through fear but with excitement—"gladly" stands out as the crucial word. The imagery of taking flight evokes both liberation and the soul departing the body. The last two lines assure that in God's home, darkness and blindness (whether literal or spiritual) will cease to exist. The poem concludes with a sense of resolution instead of sorrow.

Tone & mood

The tone expresses a quiet devotion mixed with sorrow, yet it avoids despair. There’s a sense of steadiness — the speaker feels pain, but it’s contained within a faith that prevents it from descending into hopelessness. By the last stanza, the mood transforms into something resembling longing and even a sense of relief.

Symbols & metaphors

  • Light and darknessThe poem prominently contrasts darkness and light. Darkness represents suffering, ignorance, and the sadness of life on Earth. In contrast, light symbolizes God's presence and the clarity of the afterlife. The final stanza resolves this tension by assuring that darkness will no longer exist in Allah's dwelling.
  • Withering flowers and blossomsA timeless reminder of mortality and life's fleeting nature. Flowers, while stunning, have a short lifespan, and the poem uses them to represent all that fades in the physical world — such as our years, health, and happiness.
  • The heart that beats in sadnessThe speaker's heart symbolizes the soul or inner self. Unlike flowers that fade away, this heart is granted eternal life. Its "sad" beating here on earth makes the promise of its survival even more significant — it is not a joyful heart being rewarded, but a wounded one finding redemption.
  • FlightThe image of soaring toward Allah's dwelling evokes the soul's liberation from the body at death. It implies a sense of freedom and lightness, contrasting sharply with the weight of grief.
  • Red cheeksWeeping drains color from the face; red cheeks brought back by God indicate the return of vitality, health, and joy. This is one of the poem's most vivid and relatable images, anchoring the abstract concept of divine comfort in something tangible and observable.

Historical context

Siegfried August Mahlmann (1771–1826) was a German poet and journalist, and this poem comes from his collection of German-language lyrics. Longfellow, one of the most popular American poets of the 19th century, was fluent in several languages and translated poetry from French, German, Spanish, Italian, and more throughout his career. His translations played a significant role in bringing European literary culture to American audiences. This poem reflects the 19th-century Western interest in Islamic and Eastern spiritual traditions, often viewed through a Romantic lens. The choice of "Allah" instead of "God" keeps the poem rooted in its original tradition, while Longfellow’s lyrical, hymn-like English makes it easily relatable for the general Protestant readers of his time.

FAQ

Mahlmann wrote the original poem in German, and Longfellow translated it into English. That's why the title acknowledges Mahlmann, while the author credit goes to Longfellow. You can think of Longfellow as the poet behind the English version you’re reading.

Similar poems