Skip to content

BY JENS IMMANUEL BAGGESEN by Henry Wadsworth Longfellow: Summary, Meaning & Analysis

Henry Wadsworth Longfellow

This poem captures a grown man reflecting on his childhood, filled with both joy and sadness as he remembers the simplicity and magic of his early years.

The poem
There was a time when I was very small, When my whole frame was but an ell in height; Sweetly, as I recall it, tears do fall, And therefore I recall it with delight. I sported in my tender mother's arms, And rode a-horseback on best father's knee; Alike were sorrows, passions and alarms, And gold, and Greek, and love, unknown to me, Then seemed to me this world far less in size, Likewise it seemed to me less wicked far; Like points in heaven, I saw the stars arise, And longed for wings that I might catch a star. I saw the moon behind the island fade, And thought, "Oh, were I on that island there, I could find out of what the moon is made, Find out how large it is, how round, how fair!" Wondering, I saw God's sun, through western skies, Sink in the ocean's golden lap at night, And yet upon the morrow early rise, And paint the eastern heaven with crimson light; And thought of God, the gracious Heavenly Father, Who made me, and that lovely sun on high, And all those pearls of heaven thick-strung together, Dropped, clustering, from his hand o'er all the sky. With childish reverence, my young lips did say The prayer my pious mother taught to me: "O gentle God! oh, let me strive alway Still to be wise, and good, and follow Thee!" So prayed I for my father and my mother, And for my sister, and for all the town; The king I knew not, and the beggar-brother, Who, bent with age, went, sighing, up and down. They perished, the blithe days of boyhood perished, And all the gladness, all the peace I knew! Now have I but their memory, fondly cherished;-- God! may I never lose that too!

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
This poem captures a grown man reflecting on his childhood, filled with both joy and sadness as he remembers the simplicity and magic of his early years. He thinks back to playing with his parents, marveling at the moon and stars, and saying bedtime prayers — experiences that felt significant and profound at the time. Now that those days have passed, all he has left are the memories, which he clings to tightly.
Themes

Line-by-line

There was a time when I was very small, / When my whole frame was but an ell in height;
The speaker starts by transporting us back in time. An *ell* was an old measurement unit, measuring anywhere from about 18 to 45 inches depending on the country. So, when he says his entire body was just an ell tall, it paints a vivid, almost humorous picture of his small stature. The tears he sheds in remembrance are sweet — more nostalgic than sorrowful, at least for now.
I sported in my tender mother's arms, / And rode a-horseback on best father's knee;
Pure domestic warmth: the child playing in his mother's arms and bouncing on his father's knee. The word *sported* simply means played. The key line is the last one — gold, Greek (which suggests difficult learning), love, and worry were all equally unfamiliar to him. The world hadn't complicated itself yet.
Then seemed to me this world far less in size, / Likewise it seemed to me less wicked far;
A beautiful paradox: the world seemed *smaller* when he was a child, yet it also felt more innocent and manageable. The stars appeared as tiny points of light he could almost touch, and he genuinely wanted to fly up and catch one. That kind of literal, physical dreaming is the essence of childhood imagination.
I saw the moon behind the island fade, / And thought, 'Oh, were I on that island there,
The child watches the moon fade behind an island and dreams that if he could just *get there*, he might uncover the moon's secrets — what it's made of and how large it truly is. This reflects the thinking of a child who hasn't yet grasped that some things are simply beyond reach. The wonder in this moment is entirely sincere.
Wondering, I saw God's sun, through western skies, / Sink in the ocean's golden lap at night,
The sunset and sunrise evoke the same sense of wonder as if they were being witnessed for the first time each time. The phrase *ocean's golden lap* paints a gentle, almost nurturing picture—like the ocean holding the sun. The child doesn't grasp how the sun sets and then rises again, but that mystery brings him joy instead of frustration.
And thought of God, the gracious Heavenly Father, / Who made me, and that lovely sun on high,
The child's reaction to natural wonder is immediate and instinctive: it all leads back to God. The stars are seen as pearls that God scattered across the sky with His hand — a simple, almost homey image of creation. In this context, faith isn't about doctrine; it's simply the child's natural way of understanding beauty.
With childish reverence, my young lips did say / The prayer my pious mother taught to me:
The prayer the mother taught him is straightforward and heartfelt: be wise, be good, follow God. The term *childish* isn’t meant to belittle — it signifies sincere, unfiltered reverence. The mother acts as a bridge to faith, connecting back to the warmth expressed in the opening stanzas.
So prayed I for my father and my mother, / And for my sister, and for all the town;
The child's circle of prayer grows wider: first his family, then the entire town, and even the old beggar he hardly knows. He may not know the king, but he still prays for the weary, sighing beggar. This reflects a sense of innocence and equality — the child shows compassion without any social distinctions.
They perished, the blithe days of boyhood perished, / And all the gladness, all the peace I knew!
The poem takes a sudden emotional turn. The repeated use of *perished* drives the sense of loss home. Everything — the wonder, the peace, the simplicity — has vanished. What remains for the adult is just memory, and the final plea to God feels raw: don’t take that from me too. This reframes the entire poem as a desperate act of preservation.

Tone & mood

The poem starts off warm and nostalgic, then ends on a quietly devastating note. The speaker doesn’t express anger or bitterness; instead, he shows tenderness toward his past self. The tone resembles someone gently handling something delicate. The final stanza changes the mood dramatically: the sweetness turns into grief, and the last line feels almost like a prayer.

Symbols & metaphors

  • The moon behind the islandRepresents the mysteries of the world that childhood makes feel *almost* within reach. A child truly believes that reaching the island would unveil the moon — a symbol of innocent, literal-minded wonder.
  • The sun setting and risingRepresents the natural cycle that the child sees as miraculous instead of ordinary. It subtly hints at the poem's theme of time passing—the sun continues its journey, but the speaker's childhood is gone for good.
  • Pearls of heavenThe stars are likened to pearls that fell from God's hand. This imagery makes the cosmos feel more personal and crafted, capturing the child's belief that the universe was created with love and attention.
  • The prayerThe mother's prayer symbolizes the faith passed down through generations and the connection between parent and child. It also reflects the straightforward morals of childhood — be wise, be good — before life adds layers of complexity to those ideals.
  • The bent beggarA figure marked by age, hardship, and social neglect. The child prays for him despite not knowing him, reflecting the pure compassion that comes with youth — a compassion that the adult speaker quietly laments having lost.
  • MemoryBy the final stanza, memory emerges as the poem's key symbol — the last remnant of a world that has disappeared. The speaker's anxiety about losing it makes it seem like the only barrier between him and total emptiness.

Historical context

This poem is Longfellow's translation of a piece by the Danish-German poet Jens Immanuel Baggesen (1764–1826), who was celebrated for his lyrical and sentimental verse that gained immense popularity in Scandinavia and Germany during the late 18th and early 19th centuries. Longfellow was an accomplished and prolific translator who strongly believed that American readers should have access to European literary traditions. Throughout his career, he translated works from French, Spanish, Italian, German, and Scandinavian languages. This poem embodies the Romantic tradition's interest in childhood as a time of natural innocence and spiritual clarity—a theme central to Wordsworth's English poetry and prevalent in much of Northern European verse from that period. Longfellow published it to introduce lesser-known European voices to American readers, and the poem's straightforward language and emotional honesty made it a great fit for his translation approach.

FAQ

Baggesen originally wrote the poem in Danish or German, and Longfellow translated it into English. The title *By Jens Immanuel Baggesen* clearly shows that Longfellow is acknowledging the original author. Consider Longfellow as a talented interpreter rather than the original voice.

Similar poems