Skip to content

BY CRISTOBAL DE GASTILLOJO by Henry Wadsworth Longfellow: Summary, Meaning & Analysis

Henry Wadsworth Longfellow

This short poem gently assures a hurting heart: one day, all the pain and yearning of life will cease.

The poem
Some day, some day O troubled breast, Shalt thou find rest. If Love in thee To grief give birth, Six feet of earth Can more than he; There calm and free And unoppressed Shalt thou find rest. The unattained In life at last, When life is passed, Shall all be gained; And no more pained, No more distressed, Shalt thou find rest.

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
This short poem gently assures a hurting heart: one day, all the pain and yearning of life will cease. The speaker reminds us that whatever love couldn’t provide and whatever dreams we fell short of, death will ultimately bring — peace, freedom, and rest. It’s both soothing and slightly eerie, as the only certain relief it promises is found in the grave.
Themes

Line-by-line

Some day, some day / O troubled breast,
The opening three lines act as a soft knock on the door of someone who is grieving. "Troubled breast" is an old-fashioned way to describe a heart weighed down by worry and pain. The speaker doesn't specify *when* rest will arrive — only that it will. This intentional vagueness allows the promise to feel universal rather than linked to any particular moment.
If Love in thee / To grief give birth,
Here, the poem specifies *what* is behind the suffering: love that has transformed into grief. The speaker presents a stark solution — "six feet of earth," which refers to burial and, ultimately, death. This jarring image contrasts sharply with the poem's gentle tone. The speaker suggests that death might offer more solace than love ever could. The stanza wraps up by reiterating the refrain, reinforcing the notion that true rest can only be found in the grave.
The unattained / In life at last,
The final stanza shifts focus from heartbreak to the broader theme of life's unfulfilled ambitions and desires. Everything you never managed to reach or achieve — "the unattained" — will somehow be *gained* after life ends. The poem doesn’t delve into the details; it simply states it, much like a lullaby assures that everything will be alright. The repeated phrase "no more" drives the message home: death completely and permanently ends suffering.

Tone & mood

The tone is gentle and comforting, yet carries a lingering sadness that doesn't fully fade away. It feels like a whisper instead of a shout — soft, slow, and intentional. There's no anger present, no outcry against hardship. The speaker acknowledges that pain is a part of life and that death is the only escape, conveying this truth with a sense of warmth rather than fear.

Symbols & metaphors

  • Six feet of earthThe most striking image in the poem is simple and direct: it refers to "the grave," which symbolizes death itself. This straightforward approach removes any romantic notions and makes the poem's main point clear: death is the ultimate remedy for the suffering of life.
  • The troubled breastA classic depiction of the human heart under emotional pressure. By speaking to it directly, the speaker makes the poem relatable for anyone who has experienced the weight of grief or longing — it acts as a mirror for the reader to reflect on their own feelings.
  • RestThe refrain word anchors each stanza, holding a double meaning: it represents both the ordinary rest of sleep and the relief of death. Its repetition creates a hypnotic effect, reminiscent of a lullaby gently fading into silence.
  • The unattainedA single word representing every dream, ambition, or desire that life didn’t bring. It’s intentionally vague, allowing each reader to personalize it with their own unique losses and disappointments.

Historical context

Longfellow published this poem as a translation of a work by Cristóbal de Castillejo (c. 1490–1550), a Spanish Renaissance poet who served at the Habsburg court. Castillejo wrote in traditional Spanish verse forms, resisting the Italian Renaissance styles that were taking over Spanish literature at the time. He focused on native Spanish meters and themes. Longfellow, a Harvard professor of modern languages and an enthusiastic translator of European poetry, believed American readers should have access to the rich diversity of European literary tradition. His 1833 collection *Coplas de Manrique* and other translation efforts reflect this belief. This poem embodies the stoic, Catholic acceptance of death typical in 16th-century Spanish verse, where death is often seen not as a tragedy but as a form of release.

FAQ

Castillejo penned the original Spanish poem in the 16th century. Longfellow later translated it into English, which is why the title attributes the work to Castillejo. The text you see here is Longfellow's English version, but the ideas and structure originate from Castillejo.

Similar poems