Skip to content

A SATYRIC DRAMA TRANSLATED FROM THE GREEK OF EURIPIDES. by Percy Bysshe Shelley: Summary, Meaning & Analysis

Percy Bysshe Shelley

This is Shelley's 1819 translation of *Cyclops*, the only complete satyr play that has survived from ancient Greece, originally penned by Euripides.

The poem
[Published by Mrs. Shelley, “Posthumous Poems”, 1824; dated 1819. Amongst the Shelley manuscripts at the Bodleian there is a copy, ‘practically complete,’ which has been collated by Mr. C.D. Locock. See “Examination”, etc., 1903, pages 64-70. ‘Though legible throughout, and comparatively free from corrections, it has the appearance of being a first draft’ (Locock).]

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
This is Shelley's 1819 translation of *Cyclops*, the only complete satyr play that has survived from ancient Greece, originally penned by Euripides. It narrates the tale of Odysseus and his crew arriving on the island of the Cyclops Polyphemus, where they discover the satyrs—mythical beings that are half-human and half-goat—enslaved. Odysseus cleverly deceives and blinds the Cyclops to make his escape, with the satyrs cheering him on throughout the adventure.
Themes

Line-by-line

SILENUS: O Bacchus, what a load of toil...
Silenus, the aged leader of the satyrs and the foster-father of Bacchus (Dionysus), kicks off the play by lamenting the countless struggles he has faced while serving the god. He provides some background: a storm had scattered the satyrs across the sea as they searched for Bacchus, leading to their enslavement by the Cyclops Polyphemus. This opening monologue is more of a humorous grumble than a true lament, setting a lighthearted tone. It firmly places the play in the realm of satyr drama, where mythological heroes are seen through a lens of down-to-earth, irreverent humor.
CHORUS OF SATYRS: Where is the man of noble strain...
The chorus of satyrs bursts in, singing as they herd the Cyclops's sheep. Their song blends rustic imagery with their typical lewdness and a yearning for Bacchus's wine-fueled celebrations. While the satyrs come off as funny, their situation is serious—they're laborers with no freedom. Their melodies reveal a true desire to escape and return to their former life of joy and worship.
ODYSSEUS: Friends, let me see the harbour of this land...
Odysseus arrives with his starving crew and meets Silenus. He attempts to trade wine for food, and Silenus — unable to resist the aroma of the wine — eagerly gives away the Cyclops's cheese and lambs without asking. This moment is comedic: Silenus is a brazen opportunist, and Odysseus, the legendary hero of the *Odyssey*, finds himself bargaining for groceries. Yet, this wine will turn out to be the crucial weapon Odysseus uses to overcome Polyphemus.
POLYPHEMUS: Ho! what is here? whence come these vagabonds?...
The Cyclops Polyphemus comes back and traps Odysseus and his crew. He’s a terrifying figure but also ridiculously arrogant, giving a speech that mocks philosophical materialism—he insists that his belly is his only god and that wealth and pleasure are the only true realities. Shelley captures this speech with great vigor; it serves as a satirical critique of blatant self-interest and the dismissal of higher values, reflecting themes that clearly fascinated Shelley, the political radical.
ODYSSEUS: Hear me, Cyclops, for I am...
Odysseus attempts to appeal to the Cyclops's sense of hospitality and the divine laws, mentioning Zeus as the guardian of guests. Polyphemus ignores this with disdain. This interaction highlights the conflict between civilization (represented by Odysseus, who invokes law and divine order) and raw power (the Cyclops, who acknowledges no authority apart from his own desires). Shelley's translation maintains the philosophical tension while preserving the original's comedic energy.
ODYSSEUS: Now, Cyclops, since you have gorged...
Odysseus makes Polyphemus drunk with the wine he brought from the ship—the very same wine that Silenus had been sneakily enjoying all along. The Cyclops, not used to wine, turns loud and emotional. Odysseus introduces himself as 'Nobody,' using the same clever trick from Homer's *Odyssey*. The satyrs, thrilled by the scene, encourage the Cyclops and assist Odysseus in getting ready the fiery stake that will blind him. This moment serves as the comic and dramatic peak of the play.
CHORUS: Softly, softly, tread...
The chorus calls for silence and caution as Odysseus and his men heat the stake, ready to blind the sleeping Cyclops. The satyrs show their cowardice by constantly making excuses to avoid direct involvement, yet they cheer from the sidelines. This cowardice adds humor and highlights a key trait of satyr drama: the satyrs are all for heroism, as long as they can stay out of the action.
POLYPHEMUS: Oh! I am blinded; my eye is put out!...
Polyphemus wakes up, furious and disoriented, unable to see. As he calls out to the other Cyclopes for assistance, he claims, "Nobody has blinded me" — just like in Homer's tale. The other Cyclopes, bewildered, leave him to his misery. Meanwhile, Odysseus and his crew make their escape to the ship. The satyrs, now liberated, rejoice and get ready to set sail with Odysseus. The conclusion feels triumphant and humorously exaggerated, showcasing how cleverness, rather than sheer force, leads to freedom.

Tone & mood

Irreverent, loud, and funny, with moments of real philosophical insight. Shelley captures the raw, lively spirit of satyr drama — full of bawdy jokes, cowardly slapstick antics from the satyrs, and grandiose bluster from the Cyclops. However, beneath the humor lies a sharp satire, particularly in Polyphemus's speeches that praise appetite and self-interest, which Shelley expresses with the enthusiasm of a political poet who understands the character well.

Symbols & metaphors

  • WineWine serves as a tool of liberation in the play. Odysseus wields it to outsmart and overcome Polyphemus, while the satyrs yearn for it as a reminder of their former freedom under Bacchus. It embodies pleasure, civilization, and the clever application of culture to counter raw power.
  • The burning stakeThe stake that blinds the Cyclops represents human creativity and skill overcoming brute strength. Crafted from an olive-wood club, originally a tool, it is repurposed into a weapon of freedom, adding an enjoyable layer of irony.
  • The Cyclops's eyeThe single eye of Polyphemus reflects his limited, self-absorbed perspective — he simply cannot see beyond his own desires. Its destruction signifies more than just a physical loss; it symbolizes the collapse of his philosophy, which is rooted in pure appetite and self-interest.
  • The satyrs' captivityThe satyrs held captive by the Cyclops symbolize the stifling of joy, creativity, and the free spirit associated with Dionysus by harsh oppression. Their eventual freedom serves as the emotional climax of the play, bringing back the natural balance of pleasure and reverence.
  • The name 'Nobody'Odysseus's alias is a clever example of wit triumphing over brute force. By referring to himself as 'Nobody,' he ensures that Polyphemus cannot identify his attacker, transforming language into a powerful weapon. This moment highlights cleverness as a genuine form of heroism.

Historical context

Shelley completed this translation in 1819, a standout year in his life — the same year he wrote *Prometheus Unbound*, *The Mask of Anarchy*, and *Ode to the West Wind*. At that time, he was living in Italy and immersing himself in classical Greek literature. The *Cyclops* by Euripides intrigued him, not only as a literary challenge (it's the only complete satyr play that has survived from ancient times) but also as a platform for political satire. The Cyclops's speech that praises appetite and dismisses divine law resonates with Shelley's critique of the tyrannical self-interest he was exploring in his political poems from that era. After Shelley’s death, Mary Shelley published the translation in *Posthumous Poems* (1824), two years after he drowned in the Gulf of Spezia.

FAQ

A satyr play was a brief, comedic performance that followed a trilogy of tragedies during the ancient dramatic festivals in Athens. It included a chorus of satyrs—creatures that were part human and part goat, associated with Dionysus—and took a mythological tale and turned it into a humorous piece. The *Cyclops* is the only fully intact example that has survived from ancient times.

Similar poems