Skip to content
← Back to poem

J. JOHNSON, LL.B.

Homer

CHAPLAIN TO THE BISHOP OF PETERBOROUGH.

 

I have no other pretensions to the honorable name of Editor on this

occasion, than as a faithful transcriber of the Manuscript, and a

diligent corrector of the Press, which are, doubtless, two of the very

humblest employments in that most extensive province. I have wanted the

ability to attempt any thing higher; and, fortunately for the reader, I

have also wanted the presumption. What, however, I can do, I will.

Instead of critical remark, I will furnish him with anecdote. He shall

trace from beginning to end the progress of the following work; and in

proportion as I have the happiness to engage his attention, I shall

merit the name of a fortunate editor.

 

It was in the darkest season of a most calamitous depression of his

spirits, that I was summoned to the house of my inestimable friend the

Translator, in the month of January, 1794. He had happily completed a

revisal of his Homer, and was thinking of the preface to his new

edition, when all his satisfaction in the one, and whatever he had

projected for the other, in a moment vanished from his mind. He had

fallen into a deplorable illness; and though the foremost wish of my

heart was to lessen the intenseness of his misery, I was utterly unable

to afford him any aid.

 

I had, however, a pleasing though a melancholy opportunity of tracing

his recent footsteps in the Field of Troy, and in the Palace of Ithaca.

He had materially altered both the Iliad and Odyssey; and, so far as my

ability allowed me to judge, they were each of them greatly improved.

He had also, at the request of his bookseller, interspersed the two

poems with copious notes; for the most part translations of the ancient

Scholia, and gleaned, at the cost of many valuable hours, from the

pages of Barnes, Clarke, and Villoisson. It has been a constant subject

of regret to the admirers of “The Task,” that the exercise of such

marvelous original powers, should have been so long suspended by the

drudgery of translation; and in this view, their quarrel with the

illustrious Greek will be, doubtless, extended to his commentators.[1]

 

During two long years from this most anxious period, the translation

continued as it was; and though, in the hope of its being able to

divert his melancholy, I had attempted more than once to introduce it

to its Author, I was every time painfully obliged to desist. But in the

summer of ninety-six, when he had resided with me in Norfolk twelve

miserable months, the introduction long wished for took place. To my

inexpressible astonishment and joy, I surprised him, one morning, with

the Iliad in his hand; and with an excess of delight, which I am still

more unable to describe, I the next day discovered that he had been

writing.—Were I to mention one of the happiest moments of my life, it

might be that which introduced me to the following lines:—

 

Mistaken meanings corrected,

admonente G. Wakefield. B. XXIII. L. 429. that the nave

Of thy neat wheel seem e’en to grind upon it. L. 865. As when (the

north wind freshening) near the bank

Up springs a fish in air, then falls again

And disappears beneath the sable flood,

So at the stroke, he bounded. L. 1018. Thenceforth Tydides o’er his

ample shield

Aim’d and still aim’d to pierce him in the neck. Or better thus—

Tydides, in return, with spear high-poised

O’er the broad shield, aim’d ever at his neck, Or best of all— Then

Tydeus’ son, with spear high-poised above

The ample shield, stood aiming at his neck.

 

He had written these lines with a pencil, on a leaf at the end of his

Iliad; and when I reflected on the cause which had given them birth, I

could not but admire its disproportion to the effect. What the voice of

persuasion had failed in for a year, accident had silently accomplished

in a single day. The circumstance I allude to was this: I received a

copy of the Iliad and Odyssey of Pope, then recently published by the

Editor above mentioned, with illustrative and critical notes of his

own. As it commended Mr. Cowper’s Translation in the Preface, and

occasionally pointed out its merits in the Notes, I was careful to

place it in his way; though it was more from a habit of experiment

which I had contracted, than from well-grounded hopes of success. But

what a fortunate circumstance was the arrival of this Work! and by what

name worthy of its influence shall I call it? In the mouth of an

indifferent person it might be Chance; but in mine; whom it rendered so

peculiarly happy, common gratitude requires that it should be

Providence.

 

As I watched him with an indescribable interest in his progress, I had

the satisfaction to find, that, after a few mornings given to

promiscuous correction, and to frequent perusal of the above-mentioned

Notes, he was evidently settling on the sixteenth Book. This he went

regularly through, and the fruits of an application so happily resumed

were, one day with another, about sixty new lines. But with the end of

the sixteenth Book he had closed the corrections of the year. An

excursion to the coast, which immediately followed, though it promised

an accession of strength to the body, could not fail to interfere with

the pursuits of the mind. It was therefore with much less surprise than

regret, that I saw him relinquish the “_Tale of Troy Divine_.”

 

Such was the prelude to the last revisal, which, in the month of

January, ninety-seven, Mr. Cowper was persuaded to undertake; and to a

faithful copy, as I trust, of which, I have at this time the honor to

conduct the reader. But it may not be amiss to observe, that with

regard to the earlier books of the Iliad, it was less a revisal of the

altered text, than of the text as it stands in the first edition. For

though the interleaved copy was always at hand, and in the multitude of

its altered places could hardly fail to offer some things worthy to be

preserved, but which the ravages of illness and the lapse of time might

have utterly effaced from his mind, I could not often persuade the

Translator to consult it. I was therefore induced, in the course of

transcribing, to compare the two revisals as I went along, and to plead

for the continuance of the first correction, when it forcibly struck me

as better than the last. This, however, but seldom occurred; and the

practice, at length, was completely left off, by his consenting to

receive into the number of the books which were daily laid open before

him, the interleaved copy to which I allude.

 

At the end of the first six books of the Iliad, the arrival of spring

brought the usual interruptions of exercise and air, which increased as

the summer advanced to a degree so unfavorable to the progress of

Homer, that in the requisite attention to their salutary claims, the

revisal was, at one time, altogether at a stand. Only four books were

added in the course of nine months; but opportunity returning as the

winter set in, there were added, in less than seven weeks, four more:

and thus ended the year ninety-seven.

 

As the spring that succeeded was a happier spring, so it led to a

happier summer. We had no longer air and exercise alone, but exercise

and Homer hand in hand. He even followed us thrice to the sea: and

whether our walks were

 

“on the margin of the land,

O’er the green summit of the” cliffs, “whose base

Beats back the roaring surge,”

“or on the shore

Of the untillable and barren deep,”

 

they were always within hearing of his magic song. About the middle of

this busy summer, the revisal of the Iliad was brought to a close; and

on the very next day, the 24th of July, the correction of the Odyssey

commenced,—a morning rendered memorable by a kind and unexpected visit

from the patroness of that work, the Dowager Lady Spencer!

 

It is not my intention to detain the reader with a progressive account

of the Odyssey revised, as circumstantial as that of the Iliad, because

it went on smoothly from beginning to end, and was finished in less

than eight months.

 

I cannot deliver these volumes to the public without feeling emotions

of gratitude toward Heaven, in recollecting how often this corrected

Work has appeared to me an instrument of Divine mercy, to mitigate the

sufferings of my excellent relation. Its progress in our private hours

was singularly medicinal to his mind: may its presentment to the Public

prove not less conducive to the honor of the departed Author, who has

every claim to my veneration! As a copious life of the Poet is already

in the press, from the pen of his intimate friend Mr. Hayley, it is

unnecessary for me to enter on such extensive commendation of his

character, as my own intimacy with him might suggest; but I hope the

reader will kindly allow me the privilege of indulging, in some degree,

the feelings of my heart, by applying to him, in the close of this

Preface, an expressive verse (borrowed from Homer) which he inscribed

himself, with some little variation, on a bust of his Grecian Favorite.

 

 

Ως τε πατηρ ω παιδι, και ουποτε λησομαι αυτε.

 

Loved as his Son, in him I early found

A Father, such as I will ne’er forget.

 

 

Footnote:

 

Very few signatures had at this time been affixed to the notes; but I

afterward compared them with the Greek, note by note, and endeavored to

supply the defect; more especially in the last three Volumes, where the

reader will be pleased to observe that all the notes without signatures

are Mr. Cowper’s, and that those marked B.C.V. are respectively found

in the editions of Homer by Barnes, Clarke, and Villoisson. But the

employment was so little to the taste and inclination of the poet, that

he never afterward revised them, or added to their number more than

these which follow;—In the Odyssey, Vol. I. Book xi., the note 32.—Vol.