Skip to content

The Annotated Edition

TITYRUS. by Henry Wadsworth Longfellow

Summary, meaning, line-by-line analysis & FAQ.

Read aloud in ~1 minOpen reading mode →

Tityrus, a shepherd, shares with his friend Meliboeus that a god-like figure has blessed him with free time and the liberty to tend to his cattle and play his pipe as he wishes.

Poet
Henry Wadsworth Longfellow
Themes
art, freedom, nature
The PoemFull text

TITYRUS.

Henry Wadsworth Longfellow

O Meliboeus, a god for us this leisure created, For he will be unto me a god forever; his altar Oftentimes shall imbue a tender lamb from our sheepfolds. He, my heifers to wander at large, and myself, as thou seest, On my rustic reed to play what I will, hath permitted.

Public domain

Sourced from Project Gutenberg

§01Quick summary

What this poem is about

Tityrus, a shepherd, shares with his friend Meliboeus that a god-like figure has blessed him with free time and the liberty to tend to his cattle and play his pipe as he wishes. He feels such gratitude that he intends to honor this benefactor at an altar for all time. This poem is Longfellow's loose translation of the opening lines of Virgil's first Eclogue.

§02Themes

Recurring themes

§03Line by line

Stanza by stanza, with notes

  1. O Meliboeus, a god for us this leisure created, For he will be unto me a god forever; his altar

    Editor's note

    Tityrus speaks to his fellow shepherd Meliboeus, giving thanks to a divine patron for the peace and leisure he now enjoys. The repeated mention of "god" in two lines emphasizes the depth of his gratitude — this goes beyond mere politeness; it's a form of reverence. In Virgil's original text, the figure he praises is the young Octavian (later known as Augustus Caesar), who returned land to some farmers following the civil wars.

  2. Oftentimes shall imbue a tender lamb from our sheepfolds. He, my heifers to wander at large, and myself, as thou seest,

    Editor's note

    The act of sacrificing a lamb at the altar turns gratitude into something tangible and ritualistic — it's a vow, not merely an emotion. The phrase "as thou seest" brings Meliboeus (and the reader) into the here and now: take a look around, the heifers are indeed wandering freely, and the shepherd is truly at ease. This connects the poem's idealism to something we can see and touch.

  3. On my rustic reed to play what I will, hath permitted.

    Editor's note

    The closing line connects the heifers' freedom of movement to the freedom of artistic expression seen in playing the reed pipe. The term "rustic" serves as a subtle yet significant cue—Tityrus isn't aspiring to create grand, courtly art; instead, he's a humble shepherd producing simple music, which is precisely what brings him such deep satisfaction. The phrase "what I will" captures the poem's emotional core: it embodies the power to choose and to create according to one's own desires.

§04Tone & mood

How this poem feels

The tone feels warm, respectful, and gently joyful. There’s no hint of irony — Tityrus expresses the straightforward gratitude of someone who has received something valuable and truly appreciates it. The language is formal and somewhat old-fashioned (as expected from a translation of Latin verse), yet the underlying emotion is both simple and heartfelt.

§05Symbols & metaphors

Symbols & metaphors

The rustic reed
The shepherd's pipe symbolizes poetry and the act of creating art. Playing it freely represents the freedom to create art without limitations or fear.
The tender lamb
The sacrificial lamb symbolizes true, heartfelt gratitude — more than just words; it's a meaningful offering. It shows that Tityrus regards his benefactor's gift with deep reverence.
The wandering heifers
The cattle roaming freely symbolize true freedom. Their unrestrained movement reflects Tityrus's inner sense of liberty.

§06Historical context

Historical context

This poem is Longfellow's English version of the first five lines from Virgil's *Eclogues*, Book I, composed around 37 BCE. In Virgil's original, Tityrus is a shepherd who no longer worries about his land, while his friend Meliboeus faces exile— a contrast that Longfellow's excerpt only lightly touches on. The "god" that Tityrus praises is generally recognized as Octavian, who later became Emperor Augustus, and who stepped in to help certain farmers during the chaotic land seizures after Rome's civil wars. In 19th-century America, Longfellow was well-versed in classical literature and created several translations as part of his larger goal to introduce European literary traditions to American audiences. The poem blends pastoral themes, political gratitude, and a celebration of artistic freedom.

§07FAQ

Questions readers ask

It's a translation. Longfellow translated the opening lines of Virgil's first *Eclogue* into English. The characters Tityrus and Meliboeus, the setting, and the emotions all originate from Virgil's Latin text, written around 37 BCE.

Read next

Poems in the same key