Skip to content

THE SAME. by Percy Bysshe Shelley: Summary, Meaning & Analysis

Percy Bysshe Shelley

These are two incomplete translations by Shelley: the first comes from Virgil's *Eclogue X* and tells the story of Gallus, a lovesick poet whose sorrow is felt by the entire natural world.

The poem
(As revised by Mr. C.D. Locock.) Melodious Arethusa, o’er my verse Shed thou once more the spirit of thy stream: (Two lines missing.) Who denies verse to Gallus? So, when thou Glidest beneath the green and purple gleam Of Syracusan waters, mayest thou flow _5 Unmingled with the bitter Dorian dew! Begin, and whilst the goats are browsing now The soft leaves, in our song let us pursue The melancholy loves of Gallus. List! We sing not to the deaf: the wild woods knew _10 His sufferings, and their echoes answer... Young Naiades, in what far woodlands wild Wandered ye, when unworthy love possessed Our Gallus? Nor where Pindus is up-piled, Nor where Parnassus’ sacred mount, nor where _15 Aonian Aganippe spreads its... (Three lines missing.) The laurels and the myrtle-copses dim, The pine-encircled mountain, Maenalus, The cold crags of Lycaeus weep for him. (Several lines missing.) ‘What madness is this, Gallus? thy heart’s care, _20 Lycoris, mid rude camps and Alpine snow, With willing step pursues another there.’ (Some lines missing.) And Sylvan, crowned with rustic coronals, Came shaking in his speed the budding wands And heavy lilies which he bore: we knew _25 Pan the Arcadian with.... ...and said, ‘Wilt thou not ever cease? Love cares not. The meadows with fresh streams, the bees with thyme, The goats with the green leaves of budding spring _30 Are saturated not—nor Love with tears.’ *** FROM VERGIL’S FOURTH GEORGIC. [VERSES 360 ET SEQ.] [Published by Locock, “Examination”, etc., 1903.] And the cloven waters like a chasm of mountains Stood, and received him in its mighty portal And led him through the deep’s untrampled fountains He went in wonder through the path immortal Of his great Mother and her humid reign _5 And groves profaned not by the step of mortal Which sounded as he passed, and lakes which rain Replenished not girt round by marble caves ‘Wildered by the watery motion of the main Half ‘wildered he beheld the bursting waves _10 Of every stream beneath the mighty earth Phasis and Lycus which the ... sand paves, [And] The chasm where old Enipeus has its birth And father Tyber and Anienas[?] glow And whence Caicus, Mysian stream, comes forth _15 And rock-resounding Hypanis, and thou Eridanus who bearest like empire’s sign Two golden horns upon thy taurine brow Thou than whom none of the streams divine Through garden-fields and meads with fiercer power, _20 Burst in their tumult on the purple brine ***

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
These are two incomplete translations by Shelley: the first comes from Virgil's *Eclogue X* and tells the story of Gallus, a lovesick poet whose sorrow is felt by the entire natural world. The second is from the *Fourth Georgic*, depicting the hero Aristaeus as he journeys into an underwater realm of rivers. While both pieces are rough drafts with many gaps, they reveal Shelley transforming Virgil's Latin into vibrant, flowing English verse.
Themes

Line-by-line

Melodious Arethusa, o'er my verse / Shed thou once more the spirit of thy stream:
Shelley begins by calling upon Arethusa, a freshwater nymph whose spring in Syracuse is revered in pastoral poetry. When he asks her to "shed the spirit of thy stream," he's seeking poetic inspiration — a nod to Virgil's own opening invocation that establishes the pastoral, mythological tone for what comes next.
Who denies verse to Gallus? So, when thou / Glidest beneath the green and purple gleam
The rhetorical question "Who denies verse to Gallus?" emphasizes that the poet Gallus, who has endured much suffering, deserves recognition through song. The focus then shifts back to Arethusa, expressing a desire for her waters to flow clear and "unmingled with the bitter Dorian dew." This reflects a hope that the Latin poem remains free from the influence of competing Greek traditions, serving as a thoughtful compliment to Gallus.
Begin, and whilst the goats are browsing now / The soft leaves, in our song let us pursue
This is the classic pastoral scene: goats quietly grazing while the poet sings. The everyday sight of the animals makes Gallus's 'melancholy loves' stand out even more. The word 'pursue' suggests that love and grief are as much about being chased as they are about chasing after them.
We sing not to the deaf: the wild woods knew / His sufferings, and their echoes answer...
A key pastoral theme is that nature is an understanding audience. The woods reflect Gallus's pain back to him. The line 'We sing not to the deaf' subtly affirms the importance of poetry — there is always someone, or something, that listens.
Young Naiades, in what far woodlands wild / Wandered ye, when unworthy love possessed
The speaker questions the water-nymphs about their whereabouts when Gallus succumbed to his ruinous love. By naming the sacred mountains — Pindus, Parnassus, Aganippe — that failed to assist him, it highlights just how completely alone he was. This list of missing allies reflects a classic element of elegiac poetry.
The laurels and the myrtle-copses dim, / The pine-encircled mountain, Maenalus,
Laurels, myrtles, and the pine-covered Maenalus are connected to Apollo, love, and pastoral music. The cold cliffs of Lycaeus, mourning for Gallus, show nature's empathy: even stones and rocks feel sorrow. This represents the *pathetic fallacy* in its fullest pastoral form.
'What madness is this, Gallus? thy heart's care, / Lycoris, mid rude camps and Alpine snow,
Someone—possibly the god Apollo or another shepherd—directly confronts Gallus. His beloved Lycoris has abandoned him and is now with another man, moving through military camps and facing the Alpine winter. The stark difference between the warm pastoral setting and the brutal military environment highlights how love has drawn Gallus away from his natural surroundings.
And Sylvan, crowned with rustic coronals, / Came shaking in his speed the budding wands
Sylvanus, the woodland god, arrives with lilies and flowering wands — symbols of spring and natural abundance. His hurried arrival ('shaking in his speed') conveys a sense of urgency, as if even the gods are concerned about Gallus's condition. Following him is Pan the Arcadian, the embodiment of pastoral poetry.
'Wilt thou not ever cease? Love cares not. / The meadows with fresh streams, the bees with thyme,
Pan's speech serves as the emotional peak of this fragment. He draws a series of natural comparisons: meadows never overflow with water, bees never tire of thyme, goats never stop grazing — and love is never fulfilled by tears. This is a harsh, almost brutal comfort: grief is a natural and endless process, so stop hoping it will come to an end.
And the cloven waters like a chasm of mountains / Stood, and received him in its mighty portal
The second poem starts in the midst of action: the sea opens up like a mountain gorge to welcome Aristaeus as he descends to seek out the nymph Cyrene. The simile 'like a chasm of mountains' transforms the underwater realm into something geological and expansive, rather than just a watery expanse. The phrase 'mighty portal' adds a sense of majesty akin to that of a temple entrance.
And led him through the deep's untrampled fountains / He went in wonder through the path immortal
'Untrampled fountains' is a vivid phrase — these are waters untouched by human feet. Aristaeus strolls in awe, a mortal visitor in a divine landscape. The terza rima structure (inspired by Dante) creates a smooth, forward-moving rhythm, much like descending a long staircase.
Of his great Mother and her humid reign / And groves profaned not by the step of mortal
Cyrene is Aristaeus's mother, and her underwater kingdom is characterized by what it keeps out: mortal footsteps, rain-fed lakes, and regular landscapes. The term 'profaned' carries weight—mortals don't merely visit; they *defile* the sacred space just by being present. Aristaeus's presence is a privilege, not a given.
Which sounded as he passed, and lakes which rain / Replenished not girt round by marble caves
The underground lakes are supplied by the earth itself, rather than rain from above—they exist in a distinct hydrological realm. The marble caves evoke a palace-like architecture hidden beneath the surface. This entire passage creates an image of a structured, sovereign underworld that reflects the world above.
Half 'wildered he beheld the bursting waves / Of every stream beneath the mighty earth
Aristaeus is 'half-wildered' — part bewildered and part lost — as he observes the sources of all the world's rivers assembled in one location. This represents the poem's profound geographical vision: the notion that all rivers share a single, concealed origin beneath the surface. It serves as both a scientific myth and a spiritual belief.
Phasis and Lycus which the ... sand paves, / [And] The chasm where old Enipeus has its birth
The list of rivers — Phasis, Lycus, Enipeus, Tiber, Caicus, Hypanis, Eridanus — stretches across the ancient world, reaching from the Black Sea to Italy and Greece. Each river possesses its own distinct character and nickname. While this catalogue is a common epic technique, in this context, it highlights the vast extent of the underworld's influence.
And rock-resounding Hypanis, and thou / Eridanus who bearest like empire's sign
The Eridanus, known as the Po river, receives the most intricate depiction: two golden horns adorning a bull's brow, resembling a king's crown. The representation of a river-god as a crowned bull was a common motif in ancient art, but Shelley's choice of words — 'like empire's sign' — adds a layer of political significance, suggesting that the river embodies sovereign power. The poem concludes abruptly, leaving the sentence unfinished just as the Eridanus flows into the sea.

Tone & mood

The tone in both fragments is filled with reverence and wonder, with a touch of melancholy in the first piece and awe prevailing in the second. Shelley retains Virgil's notion that the natural world is vibrant and emotional — mourning for Gallus, bidding farewell to Aristaeus — while avoiding sentimentality. The pastoral sections flow with a gentle, almost lullaby-like rhythm, punctuated by strong emotional declarations like Pan's candid remarks about love. The Georgic section transitions into a more grand and Dantesque style, with the terza rima lending it a solemn, processional feel.

Symbols & metaphors

  • Arethusa's streamThe freshwater spring of Arethusa in Syracuse has long stood as a symbol of genuine poetic inspiration. Calling upon her is a way to request that the poem flows clearly and authentically, free from the influence of competing traditions or lesser intentions.
  • Weeping mountains and woodsMaenalus, Lycaeus, the laurels, and the pine forests all mourn for Gallus. The sorrow of nature reflects our own, implying that the pain of love is so deep that it resonates in the physical world, causing even stone and tree to grieve.
  • Alpine snow and military campsThe cold, harsh military landscape where Lycoris has gone contrasts sharply with the warm pastoral world. It embodies the indifference of the beloved and the cruelty of a love that drags someone away from their true home.
  • Lilies and budding wandsSylvanus arrives with spring flowers and flowering rods, which represent natural abundance and renewal. Their presence next to Gallus's grief creates an ironic contrast: the world continues to bloom even when a heart is broken.
  • The cloven sea / underwater portalThe parting of the waters to welcome Aristaeus serves as a threshold symbol: it marks the transition from the mortal realm to the divine. The 'mighty portal' sets the stage for this descent as an initiation, a journey into concealed wisdom.
  • Eridanus's golden hornsThe bull-horned river god represents an age-old symbol of nature's mighty sovereignty. Gold embodies divinity and power. This image tops the river catalogue, hinting that the natural world has its own hierarchy and its own rulers.

Historical context

Shelley translated fragments of Virgil throughout his life, mainly as personal exercises instead of completed works. These two pieces — one from *Eclogue X* and another from the *Fourth Georgic* — were edited and published posthumously by C.D. Locock in 1903, well after Shelley drowned in 1822. *Eclogue X* serves as Virgil's farewell to pastoral poetry, expressing sadness for his friend and fellow poet Cornelius Gallus, who succumbed to a damaging love. The *Fourth Georgic* recounts the myth of Aristaeus, a beekeeper who loses his bees and ventures into the underwater realm of his mother Cyrene to discover the cause. Shelley appreciated Virgil's mix of vivid natural imagery, mythological richness, and emotional clarity — all qualities he sought in his own original writing during that same time. The terza rima in the Georgic fragment reflects Shelley's use of the same form in *The Triumph of Life*, his own unfinished final poem.

FAQ

Gaius Cornelius Gallus was a genuine Roman poet and soldier, and a close friend of Virgil. He fell in love with a woman he referred to as Lycoris in his poems, but she reportedly left him for another soldier. Virgil penned *Eclogue X* as a poetic sympathy card, with the entire pastoral world mourning alongside his friend. Shelley translates that poem, so the grief originates in Virgil's world first, followed by Shelley's translation.

Similar poems