Skip to content

THE PEACE-PIPE by Henry Wadsworth Longfellow: Summary, Meaning & Analysis

Henry Wadsworth Longfellow

This poem opens Longfellow's epic *The Song of Hiawatha* and weaves together two intertwined tales: first, the great spirit Gitche Manito gathers all the fighting Native American tribes, urges them to smoke the Peace-Pipe, and instructs them to live as brothers; second, it describes the origins of the Four Winds, each possessing its own character and territory.

The poem
On the Mountains of the Prairie, On the great Red Pipe-stone Quarry, Gitche Manito, the mighty, He the Master of Life, descending, On the red crags of the quarry Stood erect, and called the nations, Called the tribes of men together. From his footprints flowed a river, Leaped into the light of morning, O'er the precipice plunging downward Gleamed like Ishkoodah, the comet. And the Spirit, stooping earthward, With his finger on the meadow Traced a winding pathway for it, Saying to it, "Run in this way!" From the red stone of the quarry With his hand he broke a fragment, Moulded it into a pipe-head, Shaped and fashioned it with figures; From the margin of the river Took a long reed for a pipe-stem, With its dark green leaves upon it; Filled the pipe with bark of willow, With the bark of the red willow; Breathed upon the neighboring forest, Made its great boughs chafe together, Till in flame they burst and kindled; And erect upon the mountains, Gitche Manito, the mighty, Smoked the calumet, the Peace-Pipe, As a signal to the nations. And the smoke rose slowly, slowly, Through the tranquil air of morning, First a single line of darkness, Then a denser, bluer vapor, Then a snow-white cloud unfolding, Like the tree-tops of the forest, Ever rising, rising, rising, Till it touched the top of heaven, Till it broke against the heaven, And rolled outward all around it. From the Vale of Tawasentha, From the Valley of Wyoming, From the groves of Tuscaloosa, From the far-off Rocky Mountains, From the Northern lakes and rivers All the tribes beheld the signal, Saw the distant smoke ascending, The Pukwana of the Peace-Pipe. And the Prophets of the nations Said: "Behold it, the Pukwana! By the signal of the Peace-Pipe, Bending like a wand of willow, Waving like a hand that beckons, Gitche Manito, the mighty, Calls the tribes of men together, Calls the warriors to his council!" Down the rivers, o'er the prairies, Came the warriors of the nations, Came the Delawares and Mohawks, Came the Choctaws and Camanches, Came the Shoshonies and Blackfeet, Came the Pawnees and Omahas, Came the Mandans and Dacotahs, Came the Hurons and Ojibways, All the warriors drawn together By the signal of the Peace-Pipe, To the Mountains of the Prairie, To the great Red Pipe-stone Quarry. And they stood there on the meadow, With their weapons and their war-gear, Painted like the leaves of Autumn, Painted like the sky of morning, Wildly glaring at each other; In their faces stern defiance, In their hearts the feuds of ages, The hereditary hatred, The ancestral thirst of vengeance. Gitche Manito, the mighty, The creator of the nations, Looked upon them with compassion, With paternal love and pity; Looked upon their wrath and wrangling But as quarrels among children, But as feuds and fights of children! Over them he stretched his right hand, To subdue their stubborn natures, To allay their thirst and fever, By the shadow of his right hand; Spake to them with voice majestic As the sound of far-off waters, Falling into deep abysses, Warning, chiding, spake in this wise:-- "O my children! my poor children! Listen to the words of wisdom, Listen to the words of warning, From the lips of the Great Spirit, From the Master of Life, who made you! "I have given you lands to hunt in, I have given you streams to fish in, I have given you bear and bison, I have given you roe and reindeer, I have given you brant and beaver, Filled the marshes full of wild-fowl, Filled the rivers full of fishes: Why then are you not contented? Why then will you hunt each other? "I am weary of your quarrels, Weary of your wars and bloodshed, Weary of your prayers for vengeance, Of your wranglings and dissensions; All your strength is in your union, All your danger is in discord; Therefore be at peace henceforward, And as brothers live together. "I will send a Prophet to you, A Deliverer of the nations, Who shall guide you and shall teach you, Who shall toil and suffer with you. If you listen to his counsels, You will multiply and prosper; If his warnings pass unheeded, You will fade away and perish! "Bathe now in the stream before you, Wash the war-paint from your faces, Wash the blood-stains from your fingers, Bury your war-clubs and your weapons, Break the red stone from this quarry, Mould and make it into Peace-Pipes, Take the reeds that grow beside you, Deck them with your brightest feathers, Smoke the calumet together, And as brothers live henceforward!" Then upon the ground the warriors Threw their cloaks and shirts of deer-skin, Threw their weapons and their war-gear, Leaped into the rushing river, Washed the war-paint from their faces. Clear above them flowed the water, Clear and limpid from the footprints Of the Master of Life descending; Dark below them flowed the water, Soiled and stained with streaks of crimson, As if blood were mingled with it! From the river came the warriors, Clean and washed from all their war-paint; On the banks their clubs they buried, Buried all their warlike weapons. Gitche Manito, the mighty, The Great Spirit, the creator, Smiled upon his helpless children! And in silence all the warriors Broke the red stone of the quarry, Smoothed and formed it into Peace-Pipes, Broke the long reeds by the river, Decked them with their brightest feathers, And departed each one homeward, While the Master of Life, ascending, Through the opening of cloud-curtains, Through the doorways of the heaven, Vanished from before their faces, In the smoke that rolled around him, The Pukwana of the Peace-Pipe! II The Four Winds "Honor be to Mudjekeewis!" Cried the warriors, cried the old men, When he came in triumph homeward With the sacred Belt of Wampum, From the regions of the North-Wind, From the kingdom of Wabasso, From the land of the White Rabbit. He had stolen the Belt of Wampum From the neck of Mishe-Mokwa, From the Great Bear of the mountains, From the terror of the nations, As he lay asleep and cumbrous On the summit of the mountains, Like a rock with mosses on it, Spotted brown and gray with mosses. Silently he stole upon him, Till the red nails of the monster Almost touched him, almost scared him, Till the hot breath of his nostrils Warmed the hands of Mudjekeewis, As he drew the Belt of Wampum Over the round ears, that heard not, Over the small eyes, that saw not, Over the long nose and nostrils, The black muffle of the nostrils, Out of which the heavy breathing Warmed the hands of Mudjekeewis. Then he swung aloft his war-club, Shouted loud and long his war-cry, Smote the mighty Mishe-Mokwa In the middle of the forehead, Right between the eyes he smote him. With the heavy blow bewildered, Rose the Great Bear of the mountains; But his knees beneath him trembled, And he whimpered like a woman, As he reeled and staggered forward, As he sat upon his haunches; And the mighty Mudjekeewis, Standing fearlessly before him, Taunted him in loud derision, Spake disdainfully in this wise:-- "Hark you, Bear! you are a coward; And no Brave, as you pretended; Else you would not cry and whimper Like a miserable woman! Bear! you know our tribes are hostile, Long have been at war together; Now you find that we are strongest, You go sneaking in the forest, You go hiding in the mountains! Had you conquered me in battle Not a groan would I have uttered; But you, Bear! sit here and whimper, And disgrace your tribe by crying, Like a wretched Shaugodaya, Like a cowardly old woman!" Then again he raised his war-club, Smote again the Mishe-Mokwa In the middle of his forehead, Broke his skull, as ice is broken When one goes to fish in Winter. Thus was slain the Mishe-Mokwa, He the Great Bear of the mountains, He the terror of the nations. "Honor be to Mudjekeewis!" With a shout exclaimed the people, "Honor be to Mudjekeewis! Henceforth he shall be the West-Wind, And hereafter and forever Shall he hold supreme dominion Over all the winds of heaven. Call him no more Mudjekeewis, Call him Kabeyun, the West-Wind!" Thus was Mudjekeewis chosen Father of the Winds of Heaven. For himself he kept the West-Wind, Gave the others to his children; Unto Wabun gave the East-Wind, Gave the South to Shawondasee, And the North-Wind, wild and cruel, To the fierce Kabibonokka. Young and beautiful was Wabun; He it was who brought the morning, He it was whose silver arrows Chased the dark o'er hill and valley; He it was whose cheeks were painted With the brightest streaks of crimson, And whose voice awoke the village, Called the deer, and called the hunter. Lonely in the sky was Wabun; Though the birds sang gayly to him, Though the wild-flowers of the meadow Filled the air with odors for him, Though the forests and the rivers Sang and shouted at his coming, Still his heart was sad within him, For he was alone in heaven. But one morning, gazing earthward, While the village still was sleeping, And the fog lay on the river, Like a ghost, that goes at sunrise, He beheld a maiden walking All alone upon a meadow, Gathering water-flags and rushes By a river in the meadow. Every morning, gazing earthward, Still the first thing he beheld there Was her blue eyes looking at him, Two blue lakes among the rushes. And he loved the lonely maiden, Who thus waited for his coming; For they both were solitary, She on earth and he in heaven. And he wooed her with caresses, Wooed her with his smile of sunshine, With his flattering words he wooed her, With his sighing and his singing, Gentlest whispers in the branches, Softest music, sweetest odors, Till he drew her to his bosom, Folded in his robes of crimson, Till into a star he changed her, Trembling still upon his bosom; And forever in the heavens They are seen together walking, Wabun and the Wabun-Annung, Wabun and the Star of Morning. But the fierce Kabibonokka Had his dwelling among icebergs, In the everlasting snow-drifts, In the kingdom of Wabasso, In the land of the White Rabbit. He it was whose hand in Autumn Painted all the trees with scarlet, Stained the leaves with red and yellow; He it was who sent the snow-flake, Sifting, hissing through the forest, Froze the ponds, the lakes, the rivers, Drove the loon and sea-gull southward, Drove the cormorant and curlew To their nests of sedge and sea-tang In the realms of Shawondasee. Once the fierce Kabibonokka Issued from his lodge of snow-drifts From his home among the icebergs, And his hair, with snow besprinkled, Streamed behind him like a river, Like a black and wintry river, As he howled and hurried southward, Over frozen lakes and moorlands. There among the reeds and rushes Found he Shingebis, the diver, Trailing strings of fish behind him, O'er the frozen fens and moorlands, Lingering still among the moorlands, Though his tribe had long departed To the land of Shawondasee. Cried the fierce Kabibonokka, "Who is this that dares to brave me? Dares to stay in my dominions, When the Wawa has departed, When the wild-goose has gone southward, And the heron, the Shuh-shuh-gah, Long ago departed southward? I will go into his wigwam, I will put his smouldering fire out!" And at night Kabibonokka, To the lodge came wild and wailing, Heaped the snow in drifts about it, Shouted down into the smoke-flue, Shook the lodge-poles in his fury, Flapped the curtain of the door-way. Shingebis, the diver, feared not, Shingebis, the diver, cared not; Four great logs had he for firewood, One for each moon of the winter, And for food the fishes served him. By his blazing fire he sat there, Warm and merry, eating, laughing, Singing, "O Kabibonokka, You are but my fellow-mortal!" Then Kabibonokka entered, And though Shingebis, the diver, Felt his presence by the coldness, Felt his icy breath upon him, Still he did not cease his singing, Still he did not leave his laughing, Only turned the log a little, Only made the fire burn brighter, Made the sparks fly up the smoke-flue. From Kabibonokka's forehead, From his snow-besprinkled tresses, Drops of sweat fell fast and heavy, Making dints upon the ashes, As along the eaves of lodges, As from drooping boughs of hemlock, Drips the melting snow in spring-time, Making hollows in the snow-drifts. Till at last he rose defeated, Could not bear the heat and laughter, Could not bear the merry singing, But rushed headlong through the door-way, Stamped upon the crusted snow-drifts, Stamped upon the lakes and rivers, Made the snow upon them harder, Made the ice upon them thicker, Challenged Shingebis, the diver, To come forth and wrestle with him, To come forth and wrestle naked On the frozen fens and moorlands. Forth went Shingebis, the diver, Wrestled all night with the North-Wind, Wrestled naked on the moorlands With the fierce Kabibonokka, Till his panting breath grew fainter, Till his frozen grasp grew feebler, Till he reeled and staggered backward, And retreated, baffled, beaten, To the kingdom of Wabasso, To the land of the White Rabbit, Hearing still the gusty laughter, Hearing Shingebis, the diver, Singing, "O Kabibonokka, You are but my fellow-mortal!" Shawondasee, fat and lazy, Had his dwelling far to southward, In the drowsy, dreamy sunshine, In the never-ending Summer. He it was who sent the wood-birds, Sent the robin, the Opechee, Sent the bluebird, the Owaissa, Sent the Shawshaw, sent the swallow, Sent the wild-goose, Wawa, northward, Sent the melons and tobacco, And the grapes in purple clusters. From his pipe the smoke ascending Filled the sky with haze and vapor, Filled the air with dreamy softness, Gave a twinkle to the water, Touched the rugged hills with smoothness, Brought the tender Indian Summer To the melancholy north-land, In the dreary Moon of Snow-shoes. Listless, careless Shawondasee! In his life he had one shadow, In his heart one sorrow had he. Once, as he was gazing northward, Far away upon a prairie He beheld a maiden standing, Saw a tall and slender maiden All alone upon a prairie; Brightest green were all her garments, And her hair was like the sunshine. Day by day he gazed upon her, Day by day he sighed with passion, Day by day his heart within him Grew more hot with love and longing For the maid with yellow tresses. But he was too fat and lazy To bestir himself and woo her; Yes, too indolent and easy To pursue her and persuade her; So he only gazed upon her, Only sat and sighed with passion For the maiden of the prairie. Till one morning, looking northward, He beheld her yellow tresses Changed and covered o'er with whiteness, Covered as with whitest snow-flakes. "Ah! my brother from the North-land, From the kingdom of Wabasso, From the land of the White Rabbit! You have stolen the maiden from me, You have laid your hand upon her, You have wooed and won my maiden, With your stories of the North-land!" Thus the wretched Shawondasee Breathed into the air his sorrow; And the South-Wind o'er the prairie Wandered warm with sighs of passion, With the sighs of Shawondasee, Till the air seemed full of snow-flakes, Full of thistle-down the prairie, And the maid with hair like sunshine Vanished from his sight forever; Never more did Shawondasee See the maid with yellow tresses! Poor, deluded Shawondasee! 'T was no woman that you gazed at, 'T was no maiden that you sighed for, 'T was the prairie dandelion That through all the dreamy Summer You had gazed at with such longing, You had sighed for with such passion, And had puffed away forever, Blown into the air with sighing. Ah! deluded Shawondasee! Thus the Four Winds were divided; Thus the sons of Mudjekeewis Had their stations in the heavens, At the corners of the heavens; For himself the West-Wind only Kept the mighty Mudjekeewis.

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
This poem opens Longfellow's epic *The Song of Hiawatha* and weaves together two intertwined tales: first, the great spirit Gitche Manito gathers all the fighting Native American tribes, urges them to smoke the Peace-Pipe, and instructs them to live as brothers; second, it describes the origins of the Four Winds, each possessing its own character and territory. You can see it as both a creation myth and a peace treaty wrapped up in one long, rhythmic narrative.
Themes

Line-by-line

On the Mountains of the Prairie, / On the great Red Pipe-stone Quarry,
Longfellow begins at Pipestone Quarry in today’s Minnesota, a genuine and sacred location where numerous tribes mined red stone for ceremonial pipes. By anchoring the poem in a real, familiar place, he indicates that this myth is tied to actual geography. Gitche Manito — the Great Spirit from Algonquian tradition — descends here as a divine architect, and the river that flows from his footsteps instantly highlights him as a being whose every action transforms the physical world.
From his footprints flowed a river, / Leaped into the light of morning,
Gitche Manito carves the pipe from red quarry stone, uses a river reed for the stem, and ignites it with fire drawn from the forest. Each material is sourced directly from the land, turning the Peace-Pipe into a true piece of the earth. As he exhales, the smoke rises in layers — first a dark line, then blue vapor, and finally a white cloud — until it reaches the heavens. This rising smoke serves as both a signal fire and a visual prayer, bridging the earth and sky.
From the Vale of Tawasentha, / From the Valley of Wyoming,
The poem names both real and mythical tribal homelands throughout the continent — Wyoming, the Rocky Mountains, the Northern lakes — illustrating that the call extends to every part of the known world. The list of nations that follows (Delawares, Mohawks, Choctaws, Pawnees, and others) acts like a census of Indigenous America, providing an epic backdrop and emphasizing that this peace is intended to be universal, not limited to a single tribe.
And they stood there on the meadow, / With their weapons and their war-gear,
The warriors arrive, painted and armed, bearing the weight of generations of hatred. Longfellow captures their expressions as 'stern defiance' and describes their hearts as filled with 'the hereditary hatred, / The ancestral thirst of vengeance.' This reveals the poem's core conflict: these are not newcomers facing each other but long-standing enemies with plenty of reasons to continue their fight. The tension is palpable even before Gitche Manito speaks.
Gitche Manito, the mighty, / The creator of the nations,
Gitche Manito observes the warriors' fury like a parent watching children argue—filled with compassion instead of anger. He reaches out his hand to soothe them, and his voice resonates like distant water cascading into deep abysses—it’s vast, natural, and impossible to overlook. This perspective makes human conflict seem minor and almost sad when set against the grandeur of creation.
'O my children! my poor children! / Listen to the words of wisdom,
Gitche Manito's speech serves as the moral heart of the poem. He reminds the tribes that he provided them with everything — land, fish, game, and fowl — and questions why such abundance hasn't resulted in peace. His message is both practical and spiritual: 'All your strength is in your union, / All your danger is in discord.' He also foresees a future Prophet or Deliverer, often seen by readers as a messianic figure, and cautions that neglecting this messenger could lead to the tribes' eventual disappearance.
Then upon the ground the warriors / Threw their cloaks and shirts of deer-skin,
The warriors follow orders. They jump into the river, washing away their war paint; the water flows dark and crimson beneath them, marked with the symbolic blood of past battles. When they surface, they feel renewed. They bury their weapons, craft Peace-Pipes from the quarry stone, and head home. Gitche Manito rises back into heaven through 'the doorways of the heaven,' disappearing in the same smoke he conjured. The ritual is finished, and the world is, at least for now, at peace.
'Honor be to Mudjekeewis!' / Cried the warriors, cried the old men,
Part II turns into a heroic tale: Mudjekeewis sneaks up on the sleeping Great Bear, Mishe-Mokwa, and steals the sacred Belt of Wampum, getting close enough to feel the bear's breath on his hands before he strikes. The bear wakes, stumbles, and whimpers, and Mudjekeewis mocks him cruelly for his weakness. He delivers a second blow, killing the bear. In recognition of this brave act, the people honor him as Father of the Winds and give him the name Kabeyun, the West-Wind.
Young and beautiful was Wabun; / He it was who brought the morning,
Wabun, the East-Wind, heralds the dawn—his silver arrows dispel the darkness, and his rosy cheeks represent the sunrise. Yet, he feels lonely in the sky until he notices a maiden gathering rushes by the river each morning. He courts her with sunshine, gentle breezes, and delightful scents until she becomes the Morning Star, and they stroll through the heavens together for eternity. This is the poem's most heartfelt moment, a love story expressed through the beauty of nature.
But the fierce Kabibonokka / Had his dwelling among icebergs,
Kabibonokka, the North-Wind, is harsh and unforgiving — he paints the leaves for autumn, sends down snow, and drives birds to migrate south. When he discovers Shingebis the diver still hanging around in his domain, he attempts to freeze him out by howling around his lodge and shaking the poles. But Shingebis just stirs his fire and laughs, singing that Kabibonokka is 'just my fellow-mortal.' The North-Wind, sweating and overwhelmed by warmth and good spirits, retreats — a humorous twist where human resilience triumphs over elemental fury.
Shawondasee, fat and lazy, / Had his dwelling far to southward,
Shawondasee, the South-Wind, is warm and generous, yet utterly lazy. He sends birds, fruit, and Indian Summer up north, but when he falls for what he believes is a golden-haired prairie maiden, he can’t muster the energy to go after her. He sighs and sighs until one morning, her hair turns white, and he blames his northern brother for taking her. The poem's twist reveals softly: it was never a woman at all, just a dandelion that bloomed bright yellow all summer and then went to seed when he breathed on it. His sighs literally blew her away.

Tone & mood

The tone varies between sections while remaining elevated and ceremonial throughout. Part I is solemn and majestic — it employs myth-making language with repetition and parallel lines that evoke an incantation. Part II offers more variety: it’s heroic and boastful during the Mudjekeewis episode, tender and wistful in Wabun's love story, comic and defiant in the Shingebis tale, and gently rueful in Shawondasee's self-delusion. The overall effect is akin to listening to a storyteller who knows when to speak softly and when to deliver a punchline.

Symbols & metaphors

  • The Peace-Pipe (calumet)The pipe stands as the poem's core symbol of unity. Crafted from natural materials—red stone, river reed, willow bark—it connects the earth to the sky through its smoke. Sharing a smoke isn't merely a gesture; it serves as a ritual that turns enemies into brothers. Additionally, the pipe marks Gitche Manito's departure, tying the divine act of creation to the human act of fostering peace.
  • The river washing away war-paintWhen the warriors leap into the river and the water turns crimson beneath them, the image operates on two levels simultaneously. On one hand, paint is literally being washed away. On the other, it symbolizes the cleansing of generations of bloodshed and grievances. The water running clear above them and dark below serves as a vivid metaphor for transformation — the old self sinking while the new self emerges.
  • The Four WindsEach wind has its own personality, reflecting a unique force of nature. Wabun (East) embodies youth and romance, Kabibonokka (North) carries a fierce and proud spirit, Shawondasee (South) offers warmth yet remains passive, while Mudjekeewis/Kabeyun (West) stands bold and dominant. Together, they represent the full spectrum of human temperament in the natural world, implying that the seasons and weather are expressions of character rather than mere climate.
  • The dandelionShawondasee's 'maiden' is actually a dandelion — bright and golden in summer, then white and scattered with seeds by autumn. The joke's on him, but the symbol holds genuine significance: his longing was authentic, even if it was for something that wasn't real. The dandelion represents how desire can cling to something beautiful yet temporary, and how just one breath — or sigh — can send it drifting away forever.
  • The Belt of WampumWampum belts held significant meaning in various Indigenous traditions, serving as records of agreements, histories, and sacred authority. When Mudjekeewis steals the belt from the Great Bear, he isn't merely winning a battle — he's claiming a form of cosmic legitimacy. His reward, control over the winds, comes directly from having this powerful object.
  • Smoke ascending to heavenThe smoke from the Peace-Pipe rises in three clear stages — dark, then blue, then white — before dispersing against the sky. This flow reflects the journey from conflict (darkness) through transition (blue haze) to peace (white cloud). It also acts as a signal, much like how news spreads across the continent before any warrior takes action.

Historical context

Longfellow published *The Song of Hiawatha* in 1855, which includes its opening cantos. He was influenced by Henry Rowe Schoolcraft's ethnographic writings on the Ojibwe and other Great Lakes peoples, and he based the poem's trochaic tetrameter—an insistent, drumbeat rhythm—on the Finnish epic *Kalevala*. The poem quickly gained immense popularity, going through several printings within months. Scholars have debated whether Longfellow romanticizes and oversimplifies Indigenous cultures or truly honors them; he approached these traditions from an outsider's perspective, using secondary sources, and his depiction of Native life comes through a 19th-century white American lens. The Pipestone Quarry he mentions is a real place in Minnesota, still regarded as sacred by many tribes today. Released just six years before the Civil War, the poem's call for unity across tribal lines resonated politically with American readers who were witnessing their own nation begin to split apart.

FAQ

It has two parts. The first part describes how Gitche Manito, the Great Spirit, gathers all the warring Native American tribes at a sacred quarry, instructs them to cease fighting, and presents the ritual of the Peace-Pipe to formalize their agreement. The second part consists of four mini-myths that explain the personalities and realms of the Four Winds — it feels more like a collection of folklore stories than a unified narrative.

Similar poems