Skip to content

PURGATORIO XXVIII. 1-33. by Henry Wadsworth Longfellow: Summary, Meaning & Analysis

Henry Wadsworth Longfellow

This is Longfellow's English translation of the first 33 lines of Canto XXVIII from Dante's *Purgatorio*, where the pilgrim Dante enters the Earthly Paradise — the Garden of Eden — at the summit of Mount Purgatory.

The poem
Longing already to search in and round The heavenly forest, dense and living-green, Which tempered to the eyes the newborn day, Withouten more delay I left the bank, Crossing the level country slowly, slowly, Over the soil, that everywhere breathed fragrance. A gently-breathing air, that no mutation Had in itself, smote me upon the forehead, No heavier blow, than of a pleasant breeze, Whereat the tremulous branches readily Did all of them bow downward towards that side Where its first shadow casts the Holy Mountain; Yet not from their upright direction bent So that the little birds upon their tops Should cease the practice of their tuneful art; But with full-throated joy, the hours of prime Singing received they in the midst of foliage That made monotonous burden to their rhymes, Even as from branch to branch it gathering swells, Through the pine forests on the shore of Chiassi, When Aeolus unlooses the Sirocco. Already my slow steps had led me on Into the ancient wood so far, that I Could see no more the place where I had entered. And lo! my further course cut off a river, Which, tow'rds the left hand, with its little waves, Bent down the grass, that on its margin sprang. All waters that on earth most limpid are, Would seem to have within themselves some mixture, Compared with that, which nothing doth conceal, Although it moves on with a brown, brown current, Under the shade perpetual, that never Ray of the sun lets in, nor of the moon.

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
This is Longfellow's English translation of the first 33 lines of Canto XXVIII from Dante's *Purgatorio*, where the pilgrim Dante enters the Earthly Paradise — the Garden of Eden — at the summit of Mount Purgatory. He strolls through a vibrant, ancient forest, feels a soft breeze, hears the songs of birds, and eventually halts at a crystal-clear river that he cannot cross. It's a moment filled with wonder and arrival: after ascending all of Purgatory, Dante has finally reached the threshold of paradise.
Themes

Line-by-line

Longing already to search in and round / The heavenly forest, dense and living-green,
The opening lines showcase Dante's intense curiosity. The forest is called 'heavenly' and 'living-green,' indicating that this isn't just any woodland — it's the Earthly Paradise, a restored Garden of Eden. The term 'newborn day' connects the light with innocence and new beginnings, establishing the emotional tone for what comes next.
Withouten more delay I left the bank, / Crossing the level country slowly, slowly,
Dante moves with intention, almost as if in a sacred ritual. The phrase 'slowly, slowly' reflects Longfellow's careful translation of Dante's Italian *piano piano*, embodying the pilgrim's deep sense of wonder — he isn’t hurrying, he is taking it all in. The soil 'breathed fragrance,' giving the earth a living, inviting presence.
A gently-breathing air, that no mutation / Had in itself, smote me upon the forehead,
This breeze feels different from any wind we know—it's perfectly steady and unchanging. In Dante's cosmology, the Earthly Paradise lies above the chaotic atmosphere, resulting in pure, constant air. The term 'smote' may seem harsh, but it quickly becomes gentler: it's 'no heavier blow than that of a pleasant breeze.' This contrast is intentional and carries a hint of playfulness.
Whereat the tremulous branches readily / Did all of them bow downward towards that side
The branches lean toward the shadow of the Holy Mountain — in other words, they tilt westward, away from the sun. This is an important geographical and theological detail: the mountain of Purgatory is located in the southern hemisphere, and its shadow falls in a particular direction. The trees sway gently in the breeze but remain unbroken, holding on to their upright dignity.
Yet not from their upright direction bent / So that the little birds upon their tops
The birds keep singing even as the branches sway — their 'tuneful art' continues without interruption. Longfellow’s use of the word 'art' is important: it lifts birdsong into the realm of creativity, and in a poem that transforms another work of art, this layering seems deliberate. Joy and beauty endure, even amidst the movement.
But with full-throated joy, the hours of prime / Singing received they in the midst of foliage
'Hours of prime' refers to the early morning canonical hour, around 6 a.m. — when birds welcome the dawn with their songs. The foliage acts as a 'monotonous burden,' providing a steady, low accompaniment, similar to a drone note under a melody. The entire forest resembles a choir, with birds taking the lead as soloists and the leaves forming the bass line.
Even as from branch to branch it gathering swells, / Through the pine forests on the shore of Chiassi,
Dante compares the pine forests near Chiassi (Classe), a coastal region close to Ravenna in northern Italy, a place he was familiar with during his exile. Aeolus is the god of winds, while the Sirocco is a warm wind that comes from the south. This simile is one of Dante's most famous: the supernatural forest comes to life through a specific, real-world memory from Italy.
Already my slow steps had led me on / Into the ancient wood so far, that I
Dante has walked so far that he can no longer see his point of entry. This is a pivotal moment—there's no turning back to what he knows. The term 'ancient' brings to mind that this forest existed long before human history; it resembles Eden, the original garden, untouched by the Fall.
And lo! my further course cut off a river, / Which, tow'rds the left hand, with its little waves,
The exclamation "And lo!" signals a sudden halt and a change in the poem's energy. The river — later identified as the Lethe, the river of forgetting — stands in Dante's way. Its "little waves" gently bend the grass along the bank, creating a soft, almost familiar image that brings the supernatural into reach.
All waters that on earth most limpid are, / Would seem to have within themselves some mixture,
This is an exaggerated yet striking compliment to the river's purity: even the clearest water on earth would seem cloudy next to it. Yet, interestingly, the river runs dark — 'a brown, brown current' — because it flows in constant shade, untouched by sun or moon. This darkness isn't a sign of impurity; rather, it's the lack of any external light that emphasizes the water's own clarity even more.

Tone & mood

The tone is both reverent and quietly ecstatic. Longfellow's translation captures Dante's sense of awe — the pilgrim moves slowly, takes in every detail, and speaks with the careful attention of someone aware they are in a remarkable place. There's no anxiety present, just a profound, almost meditative tranquility, interrupted by bursts of joy, like the songs of birds and the sight of the river. The language is elevated yet warm; it feels like someone recounting a dream they are still partially experiencing.

Symbols & metaphors

  • The heavenly forestThe forest is like the Earthly Paradise — a restored Garden of Eden, waiting at the top of Mount Purgatory. It symbolizes the original innocence that humanity lost during the Fall, which the soul can regain through the process of purgation.
  • The constant breezeThe steady, unchanging wind indicates that Dante has moved beyond the turbulent lower atmosphere. In medieval cosmology, the air above a certain height was seen as pure and undisturbed. This breeze serves as a physical sign of spiritual elevation — the world here follows different, more perfect rules.
  • The singing birdsThe birds embody pure joy in its most vibrant form, untouched by sin or suffering. Their melodic songs serve as a celebration, and the way they continue to sing while the branches sway implies that genuine joy is strong—it doesn’t need perfect calm to thrive.
  • The riverThe river that blocks Dante's path is the Lethe, known as the river of forgetting in classical mythology. According to Dante, drinking from it wipes away the memory of sin. It serves as both a barrier and a promise — you must pass through it before entering the higher paradise.
  • The brown current in perpetual shadeThe river's dark color, despite being perfectly clear, creates a paradox that highlights the limits of human understanding. It's pure, yet it exists beyond the reach of natural light—neither the sun nor the moon can penetrate this space. It belongs to a different realm of reality.
  • The pine forests of ChiassiThe reference to a real Italian coastal forest near Ravenna connects the supernatural scene to actual experience. It also serves as a subtle autobiographical touch: Dante spent years in exile close to Ravenna, and this memory of a cherished place holds both a deep longing for home and an appreciation for the beauty of the present moment.

Historical context

Dante Alighieri finished the *Divine Comedy* around 1320, shortly before he passed away. The *Purgatorio* is the second part of the work, focusing on the pilgrim Dante's journey up a mountain where souls cleanse themselves of sins before reaching Heaven. Canto XXVIII begins at the top of the mountain, where the Earthly Paradise — Eden — is found. Henry Wadsworth Longfellow, a well-known American poet from the 19th century, dedicated years to translating the *Comedy*, which he published in 1867. He embarked on this project partly to cope with the grief of losing his wife in 1861, turning it into a form of spiritual practice. His translation is praised for its adherence to Dante's terza rima structure and its dignified, somewhat old-fashioned English style, which seeks to maintain the gravity of the original Italian.

FAQ

It is a translation. Longfellow is translating Canto XXVIII, lines 1–33 of Dante's *Purgatorio* into English. The concepts, imagery, and story are all Dante's; Longfellow's role is to skillfully convey them in 19th-century English while remaining as true as possible to the original structure and meaning.

Similar poems