Skip to content

PURGATORIO II. 13-51. by Henry Wadsworth Longfellow: Summary, Meaning & Analysis

Henry Wadsworth Longfellow

This is Longfellow's English translation of a passage from Dante's *Purgatorio*, where the narrator observes an angel pilot skillfully guiding a glowing boat filled with souls across the sea toward the mountain of Purgatory.

The poem
And now, behold! as at the approach of morning, Through the gross vapors, Mars grows fiery red Down in the west upon the ocean floor Appeared to me,--may I again behold it! A light along the sea, so swiftly coming, Its motion by no flight of wing is equalled. And when therefrom I had withdrawn a little Mine eyes, that I might question my conductor, Again I saw it brighter grown and larger. Thereafter, on all sides of it, appeared I knew not what of white, and underneath, Little by little, there came forth another. My master yet had uttered not a word, While the first whiteness into wings unfolded; But, when he clearly recognized the pilot, He cried aloud: "Quick, quick, and bow the knee! Behold the Angel of God! fold up thy hands! Henceforward shalt thou see such officers! See, how he scorns all human arguments, So that no oar he wants, nor other sail Than his own wings, between so distant shores! See, how he holds them, pointed straight to heaven, Fanning the air with the eternal pinions, That do not moult themselves like mortal hair!" And then, as nearer and more near us came The Bird of Heaven, more glorious he appeared, So that the eye could not sustain his presence, But down I cast it; and he came to shore With a small vessel, gliding swift and light, So that the water swallowed naught thereof. Upon the stern stood the Celestial Pilot! Beatitude seemed written in his face! And more than a hundred spirits sat within. "In exitu Israel de Aegypto!" Thus sang they all together in one voice, With whatso in that Psalm is after written. Then made he sign of holy rood upon them, Whereat all cast themselves upon the shore, And he departed swiftly as he came.

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
This is Longfellow's English translation of a passage from Dante's *Purgatorio*, where the narrator observes an angel pilot skillfully guiding a glowing boat filled with souls across the sea toward the mountain of Purgatory. The angel appears in a blinding light and at supernatural speed, brings the souls who are singing a psalm of liberation, and disappears just as quickly. It's a scene that captures divine grace in action — effortless, radiant, and entirely beyond human experience.
Themes

Line-by-line

And now, behold! as at the approach of morning, / Through the gross vapors, Mars grows fiery red
The narrator paints a picture of the scene just before dawn, likening the incoming light to the red glow of Mars peeking through the dense sea mist on the western horizon. This comparison helps the reader visualize the supernatural vision by starting with something relatable — a familiar, somewhat unsettling sky — before diving into the miraculous.
Down in the west upon the ocean floor / Appeared to me,--may I again behold it!
The parenthetical wish — "may I again behold it!" — reflects Dante's emotional presence in the narrative. He pauses the story to express how extraordinary this sight was and his desire to see it again. This indicates that what comes next is not just a regular description but a cherished memory.
A light along the sea, so swiftly coming, / Its motion by no flight of wing is equalled.
The light travels faster than any bird—an early sign that this isn't a natural occurrence. Here, speed signals a divine origin; the angel moves beyond the physical limits that control everything else in the world.
And when therefrom I had withdrawn a little / Mine eyes, that I might question my conductor,
The narrator turns to Virgil to inquire about the light, and when he looks back, it has already become brighter and larger. This swift approach emphasizes the angel's supernatural speed and heightens the suspense leading up to the full revelation.
Thereafter, on all sides of it, appeared / I knew not what of white, and underneath,
White shapes start to take form around the light—the angel's wings and the souls on the vessel. This slow clarification feels like trying to see through a glare, making the reader share in the narrator's experience.
My master yet had uttered not a word, / While the first whiteness into wings unfolded;
Even Virgil — the wise guide and great Roman poet — stands speechless at the sight. His silence conveys more than any words could: this transcends human wisdom or classical knowledge.
He cried aloud: "Quick, quick, and bow the knee! / Behold the Angel of God! fold up thy hands!"
Virgil finally speaks, but his words are a command for reverence. His urgency — "Quick, quick" — conveys that the angel's presence requires an immediate, physical response. There’s no room for reflection; the right reaction is an instinctive act of worship.
See, how he scorns all human arguments, / So that no oar he wants, nor other sail
Virgil's speech turns into a brief sermon about divine self-sufficiency. The angel requires no oar, sail, or wind — just his own wings. Human technology and creativity don't matter in this context. The main theological point of the passage is the contrast between human effort and divine ease.
See, how he holds them, pointed straight to heaven, / Fanning the air with the eternal pinions,
The wings are described as "eternal" — they don't shed feathers like a bird's temporary plumage. This feature sets the angel apart from the natural world entirely. Even the most stunning sight in nature (like a bird soaring through the sky) is just a faded, dying imitation of what the angel embodies.
And then, as nearer and more near us came / The Bird of Heaven, more glorious he appeared,
Referring to the angel as "the Bird of Heaven" connects to the earlier flight comparisons, but takes them to a higher level. As he approaches, his glory becomes more and more overwhelming — unlike ordinary things that reveal their flaws when you get too close.
Upon the stern stood the Celestial Pilot! / Beatitude seemed written in his face!
"Beatitude" — perfect, divine happiness — shines through on the angel's face. He isn't just putting on a show of joy; it's genuinely who he is. The exclamation marks in Longfellow's translation capture Dante's awe and wonder perfectly in English.
"In exitu Israel de Aegypto!" / Thus sang they all together in one voice,
The souls sing Psalm 114, celebrating Israel's journey out of Egypt. In Dante's allegory, the souls crossing the sea to Purgatory are also making an exodus — moving from sin toward God. The Latin retains the liturgical significance of the original and indicates that this is a sacred, communal act.
Then made he sign of holy rood upon them, / Whereat all cast themselves upon the shore,
The angel blesses the souls with the sign of the cross, and they tumble onto the shore. He leaves just as suddenly as he came. This whole episode feels like a divine transaction—quick, intentional, and finished—leaving both the narrator and the reader standing on the beach, in shock.

Tone & mood

The tone remains respectful and filled with awe, avoiding any hint of sentimentality. Virgil's commands carry a sense of urgency, while the narrator's observations exude wonder, all balanced by a serene, almost ceremonial quality—especially in the closing lines featuring the Latin psalm. Longfellow's translation maintains Dante's blend of vivid imagery and spiritual ecstasy, making the passage feel both rooted and elevated simultaneously.

Symbols & metaphors

  • The angel's wingsThe wings are clearly different from mortal feathers that shed and decay. They represent divine permanence — a grace that doesn't wear out or diminish like natural things do.
  • The light on the seaThe approaching light signals the angel's arrival, getting brighter as it draws near. While light typically symbolizes divine presence and grace, Dante adds a dynamic twist — it moves, intensifies, and overwhelms the eye.
  • The small vesselThe boat that carries the souls is so light that it leaves no wake — "the water swallowed naught thereof." This symbolizes the weightlessness of divine transport: souls in God's care aren't a burden, and the journey to purification needs no human effort or machinery.
  • "In exitu Israel de Aegypto" (Psalm 114)The Exodus psalm sung by the arriving souls parallels their journey with Israel's escape from slavery. Egypt symbolizes sin and spiritual captivity; crossing the sea signifies death and transition; the shore of Purgatory marks the start of freedom and the return to God.
  • Mars glowing red through vaporsThe opening simile of Mars on the horizon isn’t just for show. The red planet, shrouded in thick mist — beautiful yet hidden — reflects the narrator's first, flawed view of the angel until the complete image becomes clear.
  • Beatitude on the pilot's faceThe angel's visible happiness reflects what the souls are striving for. His face offers a glimpse of the destination — the joy that awaits those who finish their journey through Purgatory.

Historical context

Dante Alighieri wrote the *Divine Comedy* in the early 14th century, and *Purgatorio* is its second canticle. This passage is from Canto II, where Dante and his guide, Virgil, have just reached the base of Mount Purgatory. Henry Wadsworth Longfellow dedicated years to translating the *Divine Comedy*, with his version published in 1867. He worked on it partly to cope with the grief of losing his wife in a fire in 1861. Longfellow's translation is noted for staying true to Dante's terza rima structure and for its clear, dignified English. The scene described — an angel transporting souls across the sea — is rooted in Christian theology regarding purgation and draws on Old Testament imagery from the Exodus, both of which are central to Dante’s vision of the afterlife as a journey toward God.

FAQ

An angel pilots a boat carrying newly departed souls across the sea to the shore of Purgatory. The narrator, Dante, and his guide, Virgil, observe the angel as it arrives at remarkable speed, delivers the souls to the beach, blesses them with the sign of the cross, and departs just as quickly.

Similar poems