The Annotated Edition
ODE II. by Sappho
This is a French translation of Sappho's well-known "Ode to Aphrodite" (or "Phainetai moi"), one of the earliest love poems still around in Western literature.
- Poet
- Sappho
§01Quick summary
What this poem is about
§02Themes
Recurring themes
§03Line by line
Stanza by stanza, with notes
Il me semble l'égal des dieux / Celui qui de ta voix s'enivre...
Editor's note
The speaker begins by referring to anyone sitting near her as "equal to the gods." This person enjoys the rare privilege of hearing her voice and gazing into her eyes — a gift that feels almost heavenly. This establishes a key contrast that underpins the entire poem: the unnamed third party can easily connect with the beloved, while the speaker is shattered by even a mere glance.
Ce doux souris, quand je te vois, / Me trouble!...
Editor's note
The moment the speaker catches sight of her beloved's smile, words escape her. Her voice falters, and her tongue goes numb. The exclamation marks and ellipses in this French version convey the stammering, fragmented nature of someone truly rendered speechless. Sappho describes physical reactions in a clinical, almost medical manner, which adds to the poem's modern feel.
Je brûle!... Des feux inconnus / En moi courent de veine en veine...
Editor's note
Fire courses through her veins, her hearing fades, her sight dims. Her body is shutting down, losing one sense after another. Sappho navigates a checklist of physical breakdown — fire, deafness, blindness, trembling — resembling a panic attack from within. The "unknown fires" hint at desire as an alien force that has invaded her from the outside.
J'éprouve une froide sueur... / Plus pâle que l'herbe flétrie...
Editor's note
The final stanza leans into imagery of near-death: cold sweat, a pallor likened to withered grass, a heart that has stopped, and just a thread of breath left. The reference to "herbe flétrie" (withered grass) is one of Sappho's most famed images in the original Greek, and it remains unchanged here. The poem insists that love feels just like dying.
§04Tone & mood
How this poem feels
§05Symbols & metaphors
Symbols & metaphors
- The god-like man
- The person sitting with the beloved embodies everything the speaker feels they cannot be at that moment — calm, close, and allowed to relish the beloved's company. Referring to him as "equal to the gods" reflects both admiration and a sense of anguish.
- Fire in the veins
- "Des feux inconnus" (unknown fires) coursing through the veins captures Sappho's depiction of desire as an internal, uncontrollable force — a flame that ignites from within rather than providing warmth from the outside.
- Withered grass
- "Plus pâle que l'herbe flétrie" is a well-known simile from ancient poetry. Grass that has lost its green signifies it's beyond its prime — by likening herself to it, the speaker indicates she is on the brink of existence.
- Frozen tongue
- The inability to speak is both literal (she is struck dumb) and symbolic—language represents the poet's entire power, and love has stripped it away. The poet, who relies on words for her craft, finds herself without them.
- The smile
- "Ce doux souris" (that sweet smile) is what causes everything to fall apart. It represents the beloved's effortless hold over the speaker — one tiny, unthinking gesture unravels everything.
§06Historical context
Historical context
§07FAQ
Questions readers ask
Read next