The Annotated Edition
ib' by Sappho
A young woman calls out to her virginity — imagined as a friend — wondering where it has gone since it departed from her.
- Poet
- Sappho
- Core theme
- Growing-up
§01Quick summary
What this poem is about
§02Themes
Recurring themes
§03Line by line
Stanza by stanza, with notes
Parthenia, parthenia, poi me lipousa oichêi?
Editor's note
The speaker directly confronts her virginity, repeating its name twice—this repetition resembles someone calling after a friend who is already walking away. *Parthenia* refers to both "virginity" and, by extension, the entire experience of girlhood. The question "where have you gone, leaving me?" presents it as a living companion that has simply left, making the loss feel intimate and abrupt rather than just an abstract concept.
ouketi hêxô pros se, ouketi hêxô.
Editor's note
Now the virginity responds — and the reply is a simple, repeated refusal: "I will come to you no more, I will come no more." The change in speaker from the girl to the lost state is jarring. The double repetition echoes the girl's initial desperate call, but the virginity's repetition is resolute. There’s no comfort, no reasoning, just a shut door.
§04Tone & mood
How this poem feels
§05Symbols & metaphors
Symbols & metaphors
- Parthenia (Virginity personified)
- By naming and giving a voice to virginity, Sappho transforms an abstract life stage into a genuine companion. Its departure isn't just a biological event; it's a goodbye between two individuals, making the loss feel like abandonment as much as it does change.
- The act of calling out
- Crying a name twice happens when someone is already too far away to hear. This repetition shows that the speaker understands, in a way, that the call comes too late — the loss is already a reality.
- The unanswered question
- "Where have you gone?" doesn't provide a location as an answer — just a refusal to come back. The poem offers no explanation of *why* or *where*, maintaining its emphasis solely on the permanent nature of the change.
- The repeated negative (ouketi)
- *Ouketi* translates to "no longer" or "never again." When repeated, it evokes the image of a door being closed and locked. This phrase serves as the poem's emotional heart: devoid of anger or blame, it simply expresses the stark reality of an irreversible change.
§06Historical context
Historical context
§07FAQ
Questions readers ask
Adjacent texts in the archive
Read next
- In the same key
The Sick Rose
William Blake
Read & analyze - In the same key
When I Was One and Twenty
A. E. Housman
Read & analyze - In the same key
Fern Hill
Dylan Thomas
Read & analyze - Modernist · 1923
Spring and All
William Carlos Williams
Read & analyze - In the same key
Ode to a Nightingale
John Keats
Read & analyze - In the same key
Piano
D. H. Lawrence
Read & analyze