Skip to content

HIAWATHA'S FISHING by Henry Wadsworth Longfellow: Summary, Meaning & Analysis

Henry Wadsworth Longfellow

Hiawatha sets out alone on a vast lake to confront the formidable King of Fishes, Mishe-Nahma the sturgeon.

The poem
Forth upon the Gitche Gumee, On the shining Big-Sea-Water, With his fishing-line of cedar, Of the twisted bark of cedar, Forth to catch the sturgeon Nahma, Mishe-Nahma, King of Fishes, In his birch canoe exulting All alone went Hiawatha. Through the clear, transparent water He could see the fishes swimming Far down in the depths below him; See the yellow perch, the Sahwa, Like a sunbeam in the water, See the Shawgashee, the craw-fish, Like a spider on the bottom, On the white and sandy bottom. At the stern sat Hiawatha, With his fishing-line of cedar; In his plumes the breeze of morning Played as in the hemlock branches; On the bows, with tail erected, Sat the squirrel, Adjidaumo; In his fur the breeze of morning Played as in the prairie grasses. On the white sand of the bottom Lay the monster Mishe-Nahma, Lay the sturgeon, King of Fishes; Through his gills he breathed the water, With his fins he fanned and winnowed, With his tail he swept the sand-floor. There he lay in all his armor; On each side a shield to guard him, Plates of bone upon his forehead, Down his sides and back and shoulders Plates of bone with spines projecting Painted was he with his war-paints, Stripes of yellow, red, and azure, Spots of brown and spots of sable; And he lay there on the bottom, Fanning with his fins of purple, As above him Hiawatha In his birch canoe came sailing, With his fishing-line of cedar. "Take my bait," cried Hiawatha, Down into the depths beneath him, "Take my bait, O Sturgeon, Nahma! Come up from below the water, Let us see which is the stronger!" And he dropped his line of cedar Through the clear, transparent water, Waited vainly for an answer, Long sat waiting for an answer, And repeating loud and louder, "Take my bait, O King of Fishes!" Quiet lay the sturgeon, Nahma, Fanning slowly in the water, Looking up at Hiawatha, Listening to his call and clamor, His unnecessary tumult, Till he wearied of the shouting; And he said to the Kenozha, To the pike, the Maskenozha, "Take the bait of this rude fellow, Break the line of Hiawatha!" In his fingers Hiawatha Felt the loose line jerk and tighten; As he drew it in, it tugged so That the birch canoe stood endwise, Like a birch log in the water, With the squirrel, Adjidaumo, Perched and frisking on the summit. Full of scorn was Hiawatha When he saw the fish rise upward, Saw the pike, the Maskenozha, Coming nearer, nearer to him, And he shouted through the water, "Esa! esa! shame upon you! You are but the pike, Kenozha, You are not the fish I wanted, You are not the King of Fishes!" Reeling downward to the bottom Sank the pike in great confusion, And the mighty sturgeon, Nahma, Said to Ugudwash, the sun-fish, To the bream, with scales of crimson, "Take the bait of this great boaster, Break the line of Hiawatha!" Slowly upward, wavering, gleaming, Rose the Ugudwash, the sun-fish, Seized the line of Hiawatha, Swung with all his weight upon it, Made a whirlpool in the water, Whirled the birch canoe in circles, Round and round in gurgling eddies, Till the circles in the water Reached the far-off sandy beaches, Till the water-flags and rushes Nodded on the distant margins. But when Hiawatha saw him Slowly rising through the water, Lifting up his disk refulgent, Loud he shouted in derision, "Esa! esa! shame upon you! You are Ugudwash, the sun-fish, You are not the fish I wanted, You are not the King of Fishes!" Slowly downward, wavering, gleaming, Sank the Ugudwash, the sun-fish, And again the sturgeon, Nahma, Heard the shout of Hiawatha, Heard his challenge of defiance, The unnecessary tumult, Ringing far across the water. From the white sand of the bottom Up he rose with angry gesture, Quivering in each nerve and fibre, Clashing all his plates of armor, Gleaming bright with all his war-paint; In his wrath he darted upward, Flashing leaped into the sunshine, Opened his great jaws, and swallowed Both canoe and Hiawatha. Down into that darksome cavern Plunged the headlong Hiawatha, As a log on some black river Shoots and plunges down the rapids, Found himself in utter darkness, Groped about in helpless wonder, Till he felt a great heart beating, Throbbing in that utter darkness. And he smote it in his anger, With his fist, the heart of Nahma, Felt the mighty King of Fishes Shudder through each nerve and fibre, Heard the water gurgle round him As he leaped and staggered through it, Sick at heart, and faint and weary. Crosswise then did Hiawatha Drag his birch-canoe for safety, Lest from out the jaws of Nahma, In the turmoil and confusion, Forth he might be hurled and perish. And the squirrel, Adjidaumo, Frisked and chatted very gayly, Toiled and tugged with Hiawatha Till the labor was completed. Then said Hiawatha to him, "O my little friend, the squirrel, Bravely have you toiled to help me; Take the thanks of Hiawatha, And the name which now he gives you; For hereafter and forever Boys shall call you Adjidaumo, Tail-in-air the boys shall call you!" And again the sturgeon, Nahma, Gasped and quivered in the water, Then was still, and drifted landward Till he grated on the pebbles, Till the listening Hiawatha Heard him grate upon the margin, Felt him strand upon the pebbles, Knew that Nahma, King of Fishes, Lay there dead upon the margin. Then he heard a clang and flapping, As of many wings assembling, Heard a screaming and confusion, As of birds of prey contending, Saw a gleam of light above him, Shining through the ribs of Nahma, Saw the glittering eyes of sea-gulls, Of Kayoshk, the sea-gulls, peering, Gazing at him through the opening, Heard them saying to each other, "'T is our brother, Hiawatha!" And he shouted from below them, Cried exulting from the caverns: "O ye sea-gulls! O my brothers! I have slain the sturgeon, Nahma; Make the rifts a little larger, With your claws the openings widen, Set me free from this dark prison, And henceforward and forever Men shall speak of your achievements, Calling you Kayoshk, the sea-gulls, Yes, Kayoshk, the Noble Scratchers!" And the wild and clamorous sea-gulls Toiled with beak and claws together, Made the rifts and openings wider In the mighty ribs of Nahma, And from peril and from prison, From the body of the sturgeon, From the peril of the water, They released my Hiawatha. He was standing near his wigwam, On the margin of the water, And he called to old Nokomis, Called and beckoned to Nokomis, Pointed to the sturgeon, Nahma, Lying lifeless on the pebbles, With the sea-gulls feeding on him. "I have slain the Mishe-Nahma, Slain the King of Fishes!" said he; "Look! the sea-gulls feed upon him, Yes, my friends Kayoshk, the sea-gulls; Drive them not away, Nokomis, They have saved me from great peril In the body of the sturgeon, Wait until their meal is ended, Till their craws are full with feasting, Till they homeward fly, at sunset, To their nests among the marshes; Then bring all your pots and kettles, And make oil for us in Winter." And she waited till the sun set, Till the pallid moon, the Night-sun, Rose above the tranquil water, Till Kayoshk, the sated sea-gulls, From their banquet rose with clamor, And across the fiery sunset Winged their way to far-off islands, To their nests among the rushes. To his sleep went Hiawatha, And Nokomis to her labor, Toiling patient in the moonlight, Till the sun and moon changed places, Till the sky was red with sunrise, And Kayoshk, the hungry sea-gulls, Came back from the reedy islands, Clamorous for their morning banquet. Three whole days and nights alternate Old Nokomis and the sea-gulls Stripped the oily flesh of Nahma, Till the waves washed through the rib-bones, Till the sea-gulls came no longer, And upon the sands lay nothing But the skeleton of Nahma. IX

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
Hiawatha sets out alone on a vast lake to confront the formidable King of Fishes, Mishe-Nahma the sturgeon. After being swallowed whole, he battles his way out from within the fish. With assistance from a squirrel and a group of sea gulls, he manages to escape and brings the massive catch back to his grandmother, Nokomis. This tale highlights a hero's journey to prove himself against an enormous adversary, as well as the connections between humans, animals, and the natural world.
Themes

Line-by-line

Forth upon the Gitche Gumee, / On the shining Big-Sea-Water,
Longfellow begins with Hiawatha embarking solo on Lake Superior — known as "Gitche Gumee" in Ojibwe, which translates to "Big-Sea-Water." The lake's name is repeated in both languages, emphasizing the significance and beauty of Native naming traditions. The use of the word "exulting" indicates that Hiawatha feels excited and self-assured, even before the competition starts.
Through the clear, transparent water / He could see the fishes swimming
Longfellow takes his time to paint a vivid underwater scene. He likens the yellow perch to a sunbeam and the crawfish to a spider—clear, striking images that bring the lake to life with depth. This stanza presents the natural world as vibrant and intricate, rather than merely a setting for the hero's journey.
At the stern sat Hiawatha, / With his fishing-line of cedar;
The canoe transforms into a tiny, self-contained world: Hiawatha sits at the stern, while the squirrel Adjidaumo perches at the bow. The breeze dances through Hiawatha's plumes like it moves through the prairie grasses, and it ruffles the squirrel's fur just as it stirs the hemlock branches. These subtle comparisons suggest that humans, animals, and landscapes are all interconnected parts of the same living system.
On the white sand of the bottom / Lay the monster Mishe-Nahma,
Here we get our first true glimpse of the antagonist. Longfellow paints the sturgeon with the language of a warrior — armor, shields, war paint, and stripes of color. This fish isn't merely large; he carries an air of regality and ancient wisdom. His serene, slow movement of fins stands in stark contrast to Hiawatha's loud challenge above, establishing the power dynamic: the king remains unfazed.
"Take my bait," cried Hiawatha, / Down into the depths beneath him,
Hiawatha shouts his challenge into the water, daring Nahma to rise and fight. The growing volume of his cry reveals his impatience and pride. Nahma, on the other hand, remains calm and silent, while the poem describes Hiawatha's noise as "unnecessary tumult," a phrase that playfully mocks the hero's bravado even as it acknowledges his bravery.
And he said to the Kenozha, / To the pike, the Maskenozha,
Rather than confronting the situation directly, Nahma sends out a pike as a test or stand-in. This is a strategic chess move, not an actual fight. When Hiawatha pulls up the line and finds only a pike, he feels genuinely insulted and exclaims, "Esa! esa! shame upon you!" — a clear expression of contempt. The pike sinks back down in bewilderment, creating a scene that is nearly comedic: the great hero dismissing a perfectly good fish simply because it doesn't meet his lofty expectations.
And the mighty sturgeon, Nahma, / Said to Ugudwash, the sun-fish,
Nahma tries a second proxy, the sun-fish Ugudwash. This fish is more dramatic—it creates whirlpools and spins the canoe in circles—but Hiawatha brushes it off with the same scornful shout. The cycle of challenge, proxy, and rejection adds to the tension and highlights Hiawatha's stubbornness: he will settle for nothing less than the king himself.
From the white sand of the bottom / Up he rose with angry gesture,
Nahma finally reaches his breaking point. He stands up in true anger, his armor clashing and his war paint shimmering, then in one fluid motion, he leaps into the air and swallows Hiawatha, canoe and all. The suddenness of this moment — following such a slow, careful build-up — is jarring. The hero who was just challenging is now engulfed by his foe.
Down into that darksome cavern / Plunged the headlong Hiawatha,
Inside the fish, Hiawatha finds himself in complete darkness, fumbling around helplessly — a stark contrast to his earlier confidence. Then, he discovers Nahma's heart and strikes it with his fist. The fish shudders and falters. This moment marks a turning point: the hero, without his canoe and his bravado, triumphs through sheer physical determination in the dark.
Crosswise then did Hiawatha / Drag his birch-canoe for safety,
Hiawatha cleverly positions his canoe sideways in the fish's jaws, preventing himself from being thrown out and drowned as Nahma thrashes about. The squirrel Adjidaumo lends a hand, and in return, Hiawatha names the creature "Tail-in-air," a brief but heartfelt gesture of thanks amid the intense fight for survival.
And again the sturgeon, Nahma, / Gasped and quivered in the water,
Nahma dies and washes ashore. Hiawatha, still trapped inside, hears the fish grinding against the pebbles and realizes the battle has ended. Light starts to filter through the ribs — seagulls are already tearing at the carcass. It’s a stark yet straightforward scene: nature acts quickly, and the fallen king turns into sustenance almost instantly.
"O ye sea-gulls! O my brothers! / I have slain the sturgeon, Nahma;
Hiawatha refers to the sea-gulls as his brothers and requests that they open the gaps in the ribs for his escape. In gratitude, he names them "Kayoshk, the Noble Scratchers," similar to how he named the squirrel. This pattern holds true: Hiawatha honors every creature that aids him by giving them a name, which represents a lasting tribute in this world.
He was standing near his wigwam, / On the margin of the water,
Back on shore, Hiawatha calls his grandmother Nokomis to show her what he caught. He asks her not to scare the sea-gulls away—they’ve earned their share. Then he drifts off to sleep while Nokomis stays up all night turning the fish into oil. The hero rests, while the elder toils. This quiet, domestic scene brings the mythic adventure back to the rhythm of everyday life.
Three whole days and nights alternate / Old Nokomis and the sea-gulls
The final stanza focuses heavily on labor and the passage of time. For three days and nights, Nokomis and the sea-gulls work tirelessly to strip the fish down to just bones. The great King of Fishes is transformed into winter provisions and a bleached skeleton. Rather than concluding with a triumphant speech, the poem wraps up with diligent, practical work — a reminder that survival, not glory, is what truly matters in the hunt.

Tone & mood

The tone has a ceremonial, rhythmic quality — almost like a drumbeat—thanks to Longfellow's strict trochaic tetrameter. It resembles a story being shared around a fire, told by a narrator who clearly cherishes the world he describes. There’s a genuine awe for nature, and moments of warm humor, like the squirrel sitting on the upturned canoe, add to the charm. The narrative maintains a quiet dignity, treating every creature — whether fish, bird, or rodent — as deserving of a name and a part to play. The overall vibe is epic but remains warm; it stays connected to the physical world and human experience, even when the events delve into the fantastical.

Symbols & metaphors

  • Mishe-Nahma, the sturgeonThe King of Fishes represents the wild, unyielding power of nature. He isn't evil—he's ancient, armored, and patient. Overcoming him isn’t about conquering but about finding your place in the natural order. Even in death, his body nourishes both the community and the birds, sustaining life through his sacrifice.
  • The birch canoeThe canoe represents Hiawatha's link to the surface world—it's how he moves and defines himself as a hunter. When both he and the canoe are swallowed, he loses his ground in every way possible. Using the canoe to wedge it inside the fish's mouth and block its jaws is a clever move that saves him, demonstrating that the tools of civilization hold significance even in the most basic of survival scenarios.
  • Darkness inside the fishThe belly of Nahma is a classic descent into darkness — a place where the hero loses his sight, status, and advantages. It mirrors the myth of Jonah and the whale. In this darkness, Hiawatha must rely on instinct and touch alone, and it is only in that state of helplessness that he discovers and strikes at the heart of his enemy.
  • The naming of animalsEvery time Hiawatha names an animal — Adjidaumo "Tail-in-air," Kayoshk "the Noble Scratchers" — he shows mutual respect. In this poem, names are gifts rather than mere labels. They connect the human and animal realms and reveal the reasons behind the world's nature, in line with the tradition of origin stories.
  • War-paint on the fishDescribing Nahma's natural coloring as war paint and his scales as armor connects the fish to the imagery of a human warrior. This isn't mere decoration; it indicates that the contest between Hiawatha and Nahma is a fair fight between equals, rather than just a man catching a fish.
  • The oil rendered by NokomisThe fish oil that Nokomis spends three days making symbolizes how a mythic event turns into a means of survival. The great battle becomes food for the winter. This ties the poem to the practical realities of life in nature, where nothing, not even a legendary victory, goes to waste.

Historical context

Longfellow published *The Song of Hiawatha* in 1855, drawing inspiration from Henry Rowe Schoolcraft's ethnographic research, which documented Ojibwe oral traditions in the 1830s and 1840s. He adapted the meter—trochaic tetrameter—from the Finnish epic *Kalevala*, giving the poem its unique, rhythmic flow. "Hiawatha's Fishing" is Canto IX of this larger work. The poem emerged during a time when American writers sought to create a distinctly American mythology, and Longfellow's incorporation of Native names, landscapes, and narrative structures contributed to that endeavor. The poem enjoyed immense popularity in its era, although later audiences have justifiably questioned whether it accurately and fairly portrays Indigenous cultures, considering Longfellow was a white New England academic relying on secondhand accounts.

FAQ

Hiawatha sets out to catch the largest fish in the lake, but ends up getting swallowed whole. He fights his way out from inside the fish and takes it back home for his grandmother, who will turn it into oil for the winter.

Similar poems