Skip to content

BY SANTA TERESA DE AVILA by Henry Wadsworth Longfellow: Summary, Meaning & Analysis

Henry Wadsworth Longfellow

This brief poem is Longfellow's English version of a well-known prayer-poem by the 16th-century Spanish mystic, Saint Teresa of Ávila.

The poem
Let nothing disturb thee, Nothing affright thee; All things are passing; God never changeth; Patient endurance Attaineth to all things; Who God possesseth In nothing is wanting; Alone God sufficeth.

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
This brief poem is Longfellow's English version of a well-known prayer-poem by the 16th-century Spanish mystic, Saint Teresa of Ávila. It encourages readers not to fear or be disturbed by anything life throws their way, as all worldly things are fleeting while God remains unchanging. The poem suggests that if you cling to God, you possess everything you need.
Themes

Line-by-line

Let nothing disturb thee, / Nothing affright thee;
The poem starts with a direct command — it’s like a reassuring hand on your shoulder. "Affright" is an archaic term for frighten. The repetition of "nothing" emphasizes the point: absolutely nothing in the world should be able to rattle you.
All things are passing; / God never changeth;
Here’s the reason for the opening command: everything in the physical world is temporary—pain, trouble, and even joy. In contrast, God remains the one constant. This difference between what is "passing" and what "never changeth" forms the theological backbone of the entire poem.
Patient endurance / Attaineth to all things;
This couplet offers practical advice within a spiritual poem. If you remain patient instead of succumbing to panic, you can overcome anything. "Attaineth" suggests reaching a destination — endurance is the path that takes you there.
Who God possesseth / In nothing is wanting;
A clever logical twist: if God encompasses everything and you possess God, then you essentially have everything you need. "Wanting" in this context refers to lacking, rather than desiring. The grammar is structured in an old-fashioned way, lending it a formal, almost sculpted gravitas.
Alone God sufficeth.
The final line hits hard, bringing everything to a close. "Sufficeth" simply means enough. Just three words: God is sufficient, and that's that. Its brevity gives it a weighty finality, as if it's a conclusion that speaks for itself.

Tone & mood

The tone is calm, steady, and reassuring—like a soft voice cutting through a noisy room. There’s no drama or emotional outburst. The short lines and straightforward vocabulary create a sense of a mantra or prayer, repeated until it really resonates. Longfellow's translation maintains the original's serenity while still feeling warm and approachable.

Symbols & metaphors

  • Passing thingsEverything that changes — suffering, fear, worldly troubles — represents the impermanence of human experience. The term "passing" carries significant weight: it encompasses all that is not God.
  • God's unchanging natureGod is a symbol of absolute stability, the one constant in a changing world. The poem doesn't provide a detailed description of God; instead, it contrasts God with everything that is in motion.
  • Patient enduranceEndurance is portrayed as a tool or a pathway—an active human response to the reality of impermanence. It represents the proactive, disciplined aspect of faith, rather than merely waiting passively.

Historical context

Saint Teresa of Ávila (1515–1582) was a Spanish Carmelite nun, mystic, and reformer who became a key figure in Christian spirituality. After her death, the original Spanish poem—known as her *Bookmark* or *Nada te turbe*—was found written in her breviary. It captures her mystical theology in just nine lines, emphasizing that God's permanence is the only solid foundation for human life. In 19th-century America, Longfellow was inspired by European religious and literary traditions throughout his career. His translation of Teresa's poem appeared among his later works and reflects his enduring interest in making foreign poetry accessible to English readers. By choosing Teresa's words, Longfellow engaged with the Victorian-era fascination for medieval and Renaissance Catholic mysticism, which many Protestant readers experienced through literature rather than directly through the Church.

FAQ

No. Longfellow translated it from the original Spanish text by Saint Teresa of Ávila, a mystic from the 16th century. The title "By Santa Teresa de Ávila" indicates that he is sharing her words in English rather than his own creation.

Similar poems