Skip to content

The Annotated Edition

BY SANTA TERESA DE AVILA by Henry Wadsworth Longfellow

Summary, meaning, line-by-line analysis & FAQ.

Read aloud in ~1 minOpen reading mode →

This brief poem is Longfellow's English version of a well-known prayer-poem by the 16th-century Spanish mystic, Saint Teresa of Ávila.

Poet
Henry Wadsworth Longfellow
Themes
faith, fear, hope
The PoemFull text

BY SANTA TERESA DE AVILA

Henry Wadsworth Longfellow

Let nothing disturb thee, Nothing affright thee; All things are passing; God never changeth; Patient endurance Attaineth to all things; Who God possesseth In nothing is wanting; Alone God sufficeth.

Public domain

Sourced from Project Gutenberg

§01Quick summary

What this poem is about

This brief poem is Longfellow's English version of a well-known prayer-poem by the 16th-century Spanish mystic, Saint Teresa of Ávila. It encourages readers not to fear or be disturbed by anything life throws their way, as all worldly things are fleeting while God remains unchanging. The poem suggests that if you cling to God, you possess everything you need.

§02Themes

Recurring themes

§03Line by line

Stanza by stanza, with notes

  1. Let nothing disturb thee, / Nothing affright thee;

    Editor's note

    The poem starts with a direct command — it’s like a reassuring hand on your shoulder. "Affright" is an archaic term for frighten. The repetition of "nothing" emphasizes the point: absolutely nothing in the world should be able to rattle you.

  2. All things are passing; / God never changeth;

    Editor's note

    Here’s the reason for the opening command: everything in the physical world is temporary—pain, trouble, and even joy. In contrast, God remains the one constant. This difference between what is "passing" and what "never changeth" forms the theological backbone of the entire poem.

  3. Patient endurance / Attaineth to all things;

    Editor's note

    This couplet offers practical advice within a spiritual poem. If you remain patient instead of succumbing to panic, you can overcome anything. "Attaineth" suggests reaching a destination — endurance is the path that takes you there.

  4. Who God possesseth / In nothing is wanting;

    Editor's note

    A clever logical twist: if God encompasses everything and you possess God, then you essentially have everything you need. "Wanting" in this context refers to lacking, rather than desiring. The grammar is structured in an old-fashioned way, lending it a formal, almost sculpted gravitas.

  5. Alone God sufficeth.

    Editor's note

    The final line hits hard, bringing everything to a close. "Sufficeth" simply means enough. Just three words: God is sufficient, and that's that. Its brevity gives it a weighty finality, as if it's a conclusion that speaks for itself.

§04Tone & mood

How this poem feels

The tone is calm, steady, and reassuring—like a soft voice cutting through a noisy room. There’s no drama or emotional outburst. The short lines and straightforward vocabulary create a sense of a mantra or prayer, repeated until it really resonates. Longfellow's translation maintains the original's serenity while still feeling warm and approachable.

§05Symbols & metaphors

Symbols & metaphors

Passing things
Everything that changes — suffering, fear, worldly troubles — represents the impermanence of human experience. The term "passing" carries significant weight: it encompasses all that is not God.
God's unchanging nature
God is a symbol of absolute stability, the one constant in a changing world. The poem doesn't provide a detailed description of God; instead, it contrasts God with everything that is in motion.
Patient endurance
Endurance is portrayed as a tool or a pathway—an active human response to the reality of impermanence. It represents the proactive, disciplined aspect of faith, rather than merely waiting passively.

§06Historical context

Historical context

Saint Teresa of Ávila (1515–1582) was a Spanish Carmelite nun, mystic, and reformer who became a key figure in Christian spirituality. After her death, the original Spanish poem—known as her *Bookmark* or *Nada te turbe*—was found written in her breviary. It captures her mystical theology in just nine lines, emphasizing that God's permanence is the only solid foundation for human life. In 19th-century America, Longfellow was inspired by European religious and literary traditions throughout his career. His translation of Teresa's poem appeared among his later works and reflects his enduring interest in making foreign poetry accessible to English readers. By choosing Teresa's words, Longfellow engaged with the Victorian-era fascination for medieval and Renaissance Catholic mysticism, which many Protestant readers experienced through literature rather than directly through the Church.

§07FAQ

Questions readers ask

No. Longfellow translated it from the original Spanish text by Saint Teresa of Ávila, a mystic from the 16th century. The title "By Santa Teresa de Ávila" indicates that he is sharing her words in English rather than his own creation.

Read next

Poems in the same key