Skip to content

BY LEFRANC DE POMPIGNAN by Henry Wadsworth Longfellow: Summary, Meaning & Analysis

Henry Wadsworth Longfellow

A traveler is departing from the harsh, cold mountains and hurrying back to the warm, gentle lowlands of southern France.

The poem
I leave you, ye cold mountain chains, Dwelling of warriors stark and frore! You, may these eyes behold no more, Rave on the horizon of our plains. Vanish, ye frightful, gloomy views! Ye rocks that mount up to the clouds! Of skies, enwrapped in misty shrouds, Impracticable avenues! Ye torrents, that with might and main Break pathways through the rocky walls, With your terrific waterfalls Fatigue no more my weary brain! Arise, ye landscapes full of charms, Arise, ye pictures of delight! Ye brooks, that water in your flight The flowers and harvests of our farms! You I perceive, ye meadows green, Where the Garonne the lowland fills, Not far from that long chain of hills, With intermingled vales between. You wreath of smoke, that mounts so high, Methinks from my own hearth must come; With speed, to that beloved home, Fly, ye too lazy coursers, fly! And bear me thither, where the soul In quiet may itself possess, Where all things soothe the mind's distress, Where all things teach me and console.

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
A traveler is departing from the harsh, cold mountains and hurrying back to the warm, gentle lowlands of southern France. Each stanza either exclaims "good riddance" to the rugged landscape or embraces the soft, familiar countryside ahead. By the end, the speaker is urging his horses to pick up the pace because home is the only place where his mind can truly find peace.
Themes

Line-by-line

I leave you, ye cold mountain chains, / Dwelling of warriors stark and frore!
The speaker starts by saying goodbye to the mountains, describing them as cold and frost-hardened — suited for tough warriors, but not for him. The term *frore* (an old word for frozen) creates a sense of harshness and relief at departing.
Vanish, ye frightful, gloomy views! / Ye rocks that mount up to the clouds!
The dismissal grows stronger. The mountains aren't merely cold; they're downright terrifying — their peaks vanish into the mist, and the trails through them are labeled as *impracticable*, which means truly impossible or grueling. The speaker wants no part of it.
Ye torrents, that with might and main / Break pathways through the rocky walls,
Even the stunning waterfalls that could leave another traveler in awe are, for the speaker, a source of sheer exhaustion. He feels drained, not inspired. The rushing waters *tire* his mind instead of uplifting it — a clear dismissal of the Romantic ideal of mountain reverence.
Arise, ye landscapes full of charms, / Arise, ye pictures of delight!
The tone shifts dramatically. In contrast to the mountain stanzas, which issued commands to dismiss, these commands now invite and embrace. The lowland landscape is depicted like a painting — *images of joy* — gentle, nurtured, and relatable.
You I perceive, ye meadows green, / Where the Garonne the lowland fills,
The Garonne is an actual river located in southwestern France, grounding the poem in a particular setting. The speaker can now *visualize* their homeland — the expansive, flat river valley with its soft hills and connecting valleys. The ambiguity of the mountains is replaced by familiar, identified locations.
You wreath of smoke, that mounts so high, / Methinks from my own hearth must come;
A wisp of smoke on the horizon stands out as the poem's most striking image. The speaker *envisions* it coming from his own fireplace—a simple, everyday detail that holds significant emotional depth after the vast coldness of the mountains.
With speed, to that beloved home, / Fly, ye too lazy coursers, fly!
The speaker turns to his horses, calling them lazy and pushing them to move. His impatience is almost funny, but it’s completely relatable—he’s so close to home that each moment of delay feels like torture.
And bear me thither, where the soul / In quiet may itself possess,
The final stanza uncovers the true meaning of home for the speaker: it’s not about physical comfort or warmth, but about finding inner peace. The phrase *the soul in quiet may itself possess* implies a sense of self-possession — a reconnection with one’s own mind — that only home can offer.

Tone & mood

The tone progresses in a distinct arc: starting off dismissive and somewhat irritable in the opening mountain stanzas, shifting to a warm and eager vibe as the lowlands appear, and ultimately becoming tender and quietly philosophical at the end. The speaker's impatience carries a hint of dry wit — referring to his horses as *too lazy* — yet the poem avoids being comedic. Beneath the relief lies a sincere longing, and the final stanza resonates with genuine emotional depth.

Symbols & metaphors

  • The cold mountain chainsThe mountains symbolize a foreign, exhausting, and unwelcoming world far from home. They're tied to warriors and toughness, rather than the speaker's sense of self.
  • The wreath of smokeThe thin column of smoke rising from what the speaker envisions as his own hearth serves as the poem's emotional core. It symbolizes the comforts of home, warmth, and a sense of belonging — the first thing visible from afar before anything else.
  • The Garonne riverThe Garonne isn't merely a geographical feature; it represents the line between the unknown and the known. When the speaker can identify the river, he realizes he is close to home.
  • The coursers (horses)The horses stand as the final hurdle the speaker must overcome to find peace. Describing them as *too lazy* reflects his own impatience—they symbolize the irritating distance between what he wants and what he has achieved.
  • The meadows and harvestsThe cultivated lowland landscape — farms, flowers, brooks — represents human order and a sense of belonging, sharply contrasting with the rugged, untamed mountain terrain.

Historical context

This poem is a translation by Longfellow of a work by Jean-Jacques Le Franc de Pompignan (1709–1784), a French poet and playwright who spent a lot of time in the Languedoc region of southern France. The original poem reflects the experience of returning from the Pyrenees or the Massif Central to the gentler lowlands around the Garonne—a journey that Pompignan would have experienced firsthand. Longfellow, who studied languages and literature in Europe during the 1820s and 1830s, translated a diverse array of European poetry and included these translations in his collections to introduce American readers to continental voices. The poem belongs to an 18th-century French tradition that favored the pastoral and the domestic over the wild sublime, making it a fascinating contrast to the Romantic mountain poetry popular in Longfellow's time.

FAQ

The original poem was penned by Jean-Jacques Le Franc de Pompignan, an 18th-century French poet. Longfellow then translated it into English. This means that Pompignan crafted the ideas and images, while Longfellow shaped the English words and rhythms you see here.

Similar poems