Skip to content

BY JEAN FROISSART by Henry Wadsworth Longfellow: Summary, Meaning & Analysis

Henry Wadsworth Longfellow

A speaker addresses Love directly, questioning what it seeks from them and acknowledging the lack of stability or predictability in it.

The poem
Love, love, what wilt thou with this heart of mine? Naught see I fixed or sure in thee! I do not know thee,--nor what deeds are thine: Love, love, what wilt thou with this heart of mine? Naught see I fixed or sure in thee! Shall I be mute, or vows with prayers combine? Ye who are blessed in loving, tell it me: Love, love, what wilt thou with this heart of mine? Naught see I permanent or sure in thee!

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
A speaker addresses Love directly, questioning what it seeks from them and acknowledging the lack of stability or predictability in it. The poem revisits its own lines, echoing the same plea like someone who can't stop pondering a persistent question. It’s a brief, sincere acknowledgment that love seems more like a mystery than a source of comfort.
Themes

Line-by-line

Love, love, what wilt thou with this heart of mine? / Naught see I fixed or sure in thee!
The speaker confronts Love as if it were a person right in front of them, asking pointedly about its intentions. The repetition of "Love" at the beginning carries a sense of urgency, bordering on desperation. The next line highlights the central issue: love lacks reliability and certainty. The speaker isn't angry at this point; they are simply confused and feeling somewhat vulnerable.
I do not know thee,--nor what deeds are thine: / Love, love, what wilt thou with this heart of mine?
This stanza adds to the confusion. The speaker isn't just saying love is unpredictable—they openly admit they don't understand it at all, neither its nature nor its actions. The refrain comes back here, and the repetition feels less like a rhetorical device and more like someone truly stuck, asking the same question because they still haven't found an answer.
Shall I be mute, or vows with prayers combine? / Ye who are blessed in loving, tell it me:
Now the speaker looks outward, inviting those who have truly found happiness in love to reveal their secret. The question "shall I be mute" indicates the speaker is pondering whether to continue sharing their feelings or if remaining silent would be wiser. "Vows with prayers" suggests a spiritual tone—here, love is seen as something almost sacred, or at least something that requires a ritualistic approach.
Love, love, what wilt thou with this heart of mine? / Naught see I permanent or sure in thee!
The closing lines revisit the refrain one last time, but with a significant twist: "fixed" changes to "permanent." This slight adjustment makes the complaint seem more definitive — it's not just that love is unstable at the moment, but that it lacks anything enduring by its very nature. The poem concludes without resolution, and that's precisely the intention.

Tone & mood

The tone is mournful and introspective — the speaker isn't angry at love, just truly adrift in its presence. There’s a quiet vulnerability instead of a dramatic display. The rondel form, with its natural repetitions, imparts a circular, somewhat helpless sensation to the poem, much like a persistent thought you can't quite escape.

Symbols & metaphors

  • The heartThe heart represents the speaker's true self — the most vulnerable part of them. The anxiety at the core of the poem revolves around giving it to Love or having Love take it without any clear reason.
  • Love as a personBy addressing Love directly as "thou," the speaker transforms an abstract emotion into a character with intentions and actions. This portrayal makes love seem like an entity influencing the speaker rather than merely a feeling the speaker experiences.
  • The refrainThe returning lines aren't just a formal device; they reflect how unanswered questions about love tend to circle back on themselves. The speaker keeps ending up in the same spot because there's never a resolution.
  • Vows and prayersThese words draw from religious devotion, implying that love requires a form of faith — a commitment made without guarantees. The speaker questions whether such surrender is wise or even achievable.

Historical context

Longfellow published this poem as a translation—or a close imitation—of a rondel by the 14th-century French chronicler and poet Jean Froissart, whose name is in the title. Froissart wrote in the courtly love tradition, portraying love as a noble yet tormenting force. Longfellow had a strong interest in European medieval literature and translated extensively from French, Spanish, Italian, and German throughout his career. This poem reflects a broader 19th-century Romantic fascination with the Middle Ages, as poets revisited medieval forms to explore emotions with formal elegance. The rondel structure—characterized by its required repeated lines—originated in medieval France, and Longfellow faithfully preserves it, allowing the form to carry as much weight as the words.

FAQ

It's a translation, or a close imitation, of a rondel by Jean Froissart, the 14th-century French poet and historian. Longfellow was a prolific translator who often drew from medieval European sources. The title makes it clear that he's crediting Froissart rather than presenting the poem as his own original creation.

Similar poems