B. Ten years later a reprint ‘in exact facsimile’ of the Pisa by Percy Bysshe Shelley: Summary, Meaning & Analysis
This text isn't a poem by Percy Bysshe Shelley; rather, it's a bibliographical note detailing the editorial history of a Shelley publication.
The poem
edition was edited with a Bibliographical Introduction by Mr. T.J. Wise (“Shelley Society Publications”, 2nd Series, No. 1, Reeves & Turner, London, 1886). Our text is that of the editio princeps, Pisa, 1821, modified by Mrs. Shelley’s text of 1839. The readings of the editio princeps, wherever superseded, are recorded in the footnotes. The Editor’s Notes at the end of the Volume 3 should be consulted.]
This text isn't a poem by Percy Bysshe Shelley; rather, it's a bibliographical note detailing the editorial history of a Shelley publication. It specifically mentions the first edition published in Pisa in 1821 and Mrs. Shelley's revised text from 1839. The note clarifies which version served as the base text and points out where to find variant readings. There's no lyrical or poetic content to analyze in this instance.
Line-by-line
edition was edited with a Bibliographical Introduction by Mr. T.J. Wise...
Tone & mood
The passage lacks any poetic tone. It reads as dry, factual, and administrative—more like the voice of a Victorian scholarly editor than that of a poet.
Symbols & metaphors
- editio princeps — Latin for 'first edition,' this term is used by editors to indicate the original published version of a text. It holds particular significance as it represents the version that most closely resembles what the author initially shared with the world.
- Mrs. Shelley's text of 1839 — Mary Shelley edited her late husband's collected poems in 1839, making various corrections and changes. Her version gained significant influence, though it also included modifications that some scholars believe stray from Shelley's original intentions.
- facsimile reprint — > A precise photographic or typographic copy of a previous edition, appreciated by scholars for maintaining the original layout, spelling, and punctuation without any editorial changes.
Historical context
Percy Bysshe Shelley produced several significant works while living in self-imposed exile in Pisa, Italy, during the early 1820s. Following his tragic drowning in 1822, Mary Shelley took on the role of guardian of his literary legacy, bringing out an important collected edition in 1839. Scholars from the Victorian era, particularly those linked to the Shelley Society, which was founded in 1886, endeavored to create reliable texts of his poems. At that time, T.J. Wise was a respected bibliographer, known for his facsimile reprints of early Shelley editions, although he would later gain notoriety for forging rare pamphlets. The note included here serves as a typical editorial preface that explains textual sources, similar to those found in scholarly editions from the late nineteenth century. It is not a poem and does not contain any verse.
FAQ
No. This note is an editorial or bibliographical comment made by a Victorian editor, rather than by Shelley himself. It outlines the publishing history of one of Shelley's works and clarifies which edition served as the source text.
Thomas James Wise was a well-known book collector and bibliographer during the Victorian era, recognized for creating facsimile reprints of rare literary texts. He gained notoriety for being discovered as a forger of literary pamphlets, yet his bibliographical work on Shelley is still regarded as genuine scholarship.
It refers to the first edition — specifically, the 1821 Pisa printing of a work by Shelley. Editors consider the first edition an important reference because it reflects what the author initially published.
Mary Shelley was deeply familiar with her husband's work and made corrections to what she thought were errors or printing mistakes in the original editions. Editors frequently combine both texts, using the first edition as a foundation while incorporating Mary's corrections when they clearly make sense.
The Shelley Society, established in 1886, was a Victorian literary group focused on promoting and studying the works of Shelley. It published reprints, bibliographies, and critical analyses, and included notable members such as George Bernard Shaw.
The text you see is a note from the publisher or editor, serving as an introduction before the poem in a scholarly edition. The actual poem wasn't part of the submission.
Given the mention of the 1821 Pisa edition and the Shelley Society's publications, this note probably relates to *Adonais*, Shelley's elegy for John Keats, printed in Pisa in 1821 and regarded as one of his most celebrated works.
Wherever the editor opted for Mary Shelley's 1839 wording instead of the original 1821 Pisa text, the original wording is included in a footnote, allowing readers to see exactly what was altered. This approach is typical in critical editions.