Skip to content

AVEC UN PANIER DE VINS DIVERS by Henry Wadsworth Longfellow: Summary, Meaning & Analysis

Henry Wadsworth Longfellow

A lively bunch of personified wines — each named after a well-known French wine region or variety — makes their way through the night for a tipsy Christmas visit to the esteemed Swiss-American naturalist Louis Agassiz.

The poem
L'Academie en respect, Nonobstant l'incorrection A la faveur du sujet, Ture-lure, N'y fera point de rature; Noël! ture-lure-lure. -- Gui Barozai Quand les astres de Noël Brillaient, palpitaient au ciel, Six gaillards, et chacun ivre, Chantaient gaiment dans le givre, "Bons amis, Allons donc chez Agassiz!" Ces illustres Pelerins D'Outre-Mer adroits et fins, Se donnant des airs de pretre, A l'envi se vantaient d'etre "Bons amis, De Jean Rudolphe Agassiz!" Oeil-de-Perdrix, grand farceur, Sans reproche et sans pudeur, Dans son patois de Bourgogne, Bredouillait comme un ivrogne, "Bons amis, J'ai danse chez Agassiz!" Verzenay le Champenois, Bon Francais, point New-Yorquois, Mais des environs d'Avize, Fredonne a mainte reprise, "Bons amis, J'ai chante chez Agassiz!" A cote marchait un vieux Hidalgo, mais non mousseux; Dans le temps de Charlemagne Fut son pere Grand d'Espagne! "Bons amis, J'ai dine chez Agassiz!" Derriere eux un Bordelais, Gascon, s'il en fut jamais, Parfume de poesie Riait, chantait, plein de vie, "Bons amis, J'ai soupe chez Agassiz!" Avec ce beau cadet roux, Bras dessus et bras dessous, Mine altiere et couleur terne, Vint le Sire de Sauterne; "Bons amis, J'ai couche chez Agassiz!" Mais le dernier de ces preux, Etait un pauvre Chartreux, Qui disait, d'un ton robuste, "Benedictions sur le Juste! Bons amis, Benissons Pere Agassiz!" Ils arrivent trois a trois, Montent l'escalier de bois Clopin-clopant! quel gendarme Peut permettre ce vacarme, Bons amis, A la porte d'Agassiz! "Ouvrer donc, mon bon Seigneur, Ouvrez vite et n'ayez peur; Ouvrez, ouvrez, car nous sommes Gens de bien et gentilshommes, Bons amis De la famille Agassiz!" Chut, ganaches! taisez-vous! C'en est trop de vos glouglous; Epargnez aux Philosophes Vos abominables strophes! Bons amis, Respectez mon Agassiz! **************

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
A lively bunch of personified wines — each named after a well-known French wine region or variety — makes their way through the night for a tipsy Christmas visit to the esteemed Swiss-American naturalist Louis Agassiz. Each wine boasts about its past ties to Agassiz, until one final voice calls out for everyone to quiet down and stop bothering the great man. This playful and affectionate poem is a lighthearted gift from Longfellow, sent alongside a real basket of wine to his friend Agassiz.
Themes

Line-by-line

L'Academie en respect, / Nonobstant l'incorrection
This is an epigraph from the poet Gui Barozai, presented in a playful mock-formal French style. It joyfully suggests that the Academy of Letters should forgive any grammatical errors in the upcoming text, as the subject matter is worthy of leniency. The refrain 'Ture-lure' is a whimsical, nonsensical phrase often found in drinking songs, creating a lively and irreverent atmosphere even before the poem starts.
Quand les astres de Noël / Brillaient, palpitaient au ciel
The scene is set: it’s Christmas night, stars twinkling above, and six merry, completely drunk fellows are singing in the frost. Their shared chorus — 'Good friends, let’s head to Agassiz’s place!' — sets the poem's humorous tone. The six aren’t men but bottles of wine, with Longfellow allowing that to unfold slowly.
Ces illustres Pelerins / D'Outre-Mer adroits et fins
The wines are named 'illustrious Pilgrims from Overseas,' clever and sophisticated, who adopt a priestly demeanor and vie with one another to assert they are close friends of 'Jean Rudolphe Agassiz.' The playful language—pilgrims, priests, illustrious—serves as the punchline: these are bottles of wine pretending to be esteemed dignitaries.
Oeil-de-Perdrix, grand farceur, / Sans reproche et sans pudeur
'Oeil-de-Perdrix' (Partridge Eye) is a pale rosé wine from Burgundy. It’s said to have a playful spirit, with a character that’s both cheeky and unreserved, as it mumbles in a Burgundian dialect reminiscent of a tipsy storyteller, proudly proclaiming, “I have danced at Agassiz's!” This light and lively rosé embraces its dancing nature, reflecting its unique charm.
Verzenay le Champenois, / Bon Francais, point New-Yorquois
Verzenay is a Champagne from the village of Verzenay, close to Avize. He proudly claims to be a true Frenchman, not a New York knockoff, and keeps humming, 'I have sung at Agassiz's!' Champagne brings out the singing — it’s fizzy, celebratory, and musical. His jab at American imitations of French wine serves as a clever joke for Longfellow's Boston audience.
A cote marchait un vieux / Hidalgo, mais non mousseux
A 'vieux Hidalgo' — an old Spanish nobleman, but 'non mousseux' (not sparkling) — strolls alongside. He claims his father was a Grande of Spain during Charlemagne's era, and he proudly states, 'I have dined at Agassiz's!' The Spanish wine is dignified and aged, more appropriate for dinner than for dancing or singing.
Derriere eux un Bordelais, / Gascon, s'il en fut jamais
A Bordeaux wine follows, characterized as a Gascon — known for their boastful nature in French culture. He is 'perfumed with poetry,' vibrant, filled with laughter and song. He declares, 'I have supped at Agassiz's!' — with supper being a lighter, later meal than dinner, which aligns perfectly with the lighter, more poetic essence of a Bordeaux.
Avec ce beau cadet roux, / Bras dessus et bras dessous
The 'Sire de Sauterne' — a Sauternes dessert wine — comes alongside the red Bordeaux. He has a haughty demeanor but lacks vibrant color (Sauternes shines in golden hues). His boast stands out: 'I have slept at Agassiz's!' — suggesting he spent the night, the most personal claim of all, perfect for a rich dessert wine that leaves a lasting impression.
Mais le dernier de ces preux, / Etait un pauvre Chartreux
The last of the 'brave knights' is a Chartreuse liqueur, crafted by Carthusian monks. He speaks with a hearty tone, offering not a boast but a blessing: 'Blessings on the Just Man! Let us bless Father Agassiz!' This monk-made liqueur prefers to pray instead of boast, and his respectful tone stands in humorous contrast to the raucous wines surrounding him.
Ils arrivent trois a trois, / Montent l'escalier de bois
The entire party comes up the wooden staircase in groups of three, making quite a noise. The poem wonders: what police officer would let this ruckus happen at Agassiz's door? The image of bottles tumbling up the stairs — 'clopin-clopant,' which means hobbling and lurching — is both lively and comical.
"Ouvrer donc, mon bon Seigneur, / Ouvrez vite et n'ayez peur
The wines pound on the door, pleading with 'my good Lord' to hurry and let them in, assuring him they're 'decent folks and gentlemen, good friends of the Agassiz family!' This playful, mock-courtly language ('Seigneur,' 'gentilshommes') used to describe a rowdy group of drunken bottles banging at a door during Christmas is the poem's main comic image.
Chut, ganaches! taisez-vous! / C'en est trop de vos glouglous
A final voice — whether it's the poet's or maybe a servant's — cuts through the noise: 'Hush, you fools! Enough of your nonsense! Spare the Philosophers your dreadful verses!' Then, with an unexpected warmth: 'Good friends, show some respect for my Agassiz!' The insult and the affection hit at once, and the joke transforms into a heartfelt tribute to the man.

Tone & mood

Warm, lively, and playfully absurd. Longfellow writes in French with the spirited tone of a drinking song—quick refrains, humorous repetition, and mock-heroic titles for bottles of wine. Beneath the humor lies a sincere fondness for Louis Agassiz; the final stanza's pointed 'respect my Agassiz!' comes across as a genuine compliment disguised as a joke. The overall impression is of a clever and heartfelt gift from one friend to another.

Symbols & metaphors

  • The basket of winesThe wines serve as both the actual gift Longfellow is offering and a group of amusing characters. Each bottle represents a region, a personality, and a style — turning the gift into a lively little gathering of French culture arriving at Agassiz's doorstep.
  • The Christmas starsThe opening image of Christmas stars twinkling in the frost sets a cozy, celebratory tone for the poem. They add a soft, festive glow to the lively scene and remind the reader that this is a gift poem, intended to bring joy.
  • The wooden staircaseThe sound of bottles clattering up the wooden stairs is a playful image — wine bottles can't walk, after all — but it also anchors the poem in the familiar, cozy setting of Agassiz's home. The staircase serves as a boundary between the public realm and the intimacy of friendship.
  • The Chartreuse monkThe Chartreuse liqueur, produced by monks, comes in at the end and blesses rather than boasts. It brings a different tone — one of reverence rather than revelry — and its prayer for Agassiz subtly lifts the poem's tribute from humorous to heartfelt.
  • The boasts ('J'ai dansé / chanté / dîné...')Each wine's claim of having danced, sung, dined, supped, or slept at Agassiz's house gives a vivid picture of a vibrant social life connected to the bottles. Together, they depict Agassiz as a warm, cultured, and welcoming host — someone truly worth visiting.

Historical context

Louis Agassiz (1807–1873) was a prominent American scientist during Longfellow's time—born in Switzerland, he was a naturalist and professor at Harvard, well-known for his studies on glaciers and his engaging public persona. Longfellow and Agassiz shared a close friendship and were both part of the Saturday Club, a literary and intellectual group in Boston. This poem was crafted as a companion to a gift basket filled with various French wines that Longfellow sent to Agassiz, likely around Christmas. Written entirely in French, the poem pays homage to the wines' origins while showcasing Longfellow's command of the language. The epigraph credited to 'Gui Barozai' is a playful invention—an anagram or pseudonym—reflecting the poem's clever and scholarly tone. It fits into the tradition of occasional verse, which consists of poems created for specific social events rather than for broader publication.

FAQ

The wines in the basket were all French, which is why Longfellow wrote the poem in French to match. It also served as a way to show off and make the joke hit harder, since the wines are talking in their own language. Longfellow spoke several languages fluently and taught modern languages at Harvard, so crafting a clever French drinking song was definitely in his wheelhouse.

Similar poems