AT TOMIS, IN BESSARABIA, NEAR THE MOUTHS OF THE DANUBE. by Henry Wadsworth Longfellow: Summary, Meaning & Analysis
This poem is Longfellow's English translation of two elegies written by the Roman poet Ovid, who was exiled by Emperor Augustus to Tomis—a distant, icy outpost on the Black Sea.
The poem
TRISTIA, Book III., Elegy X. Should any one there in Rome remember Ovid the exile, And, without me, my name still in the city survive; Tell him that under stars which never set in the ocean I am existing still, here in a barbarous land. Fierce Sarmatians encompass me round, and the Bessi and Getae; Names how unworthy to be sung by a genius like mine! Yet when the air is warm, intervening Ister defends us: He, as he flows, repels inroads of war with his waves. But when the dismal winter reveals its hideous aspect, When all the earth becomes white with a marble-like frost; And when Boreas is loosed, and the snow hurled under Arcturus, Then these nations, in sooth, shudder and shiver with cold. Deep lies the snow, and neither the sun nor the rain can dissolve it; Boreas hardens it still, makes it forever remain. Hence, ere the first ha-s melted away, another succeeds it, And two years it is wont, in many places, to lie. And so great is the power of the Northwind awakened, it levels Lofty towers with the ground, roofs uplifted bears off. Wrapped in skins, and with trousers sewed, they contend with the weather, And their faces alone of the whole body are seen. Often their tresses, when shaken, with pendent icicles tinkle, And their whitened beards shine with the gathering frost. Wines consolidate stand, preserving the form of the vessels; No more draughts of wine,--pieces presented they drink. Why should I tell you how all the rivers are frozen and solid, And from out of the lake frangible water is dug? Ister,--no narrower stream than the river that bears the papyrus,-- Which through its many mouths mingles its waves with the deep; Ister, with hardening winds, congeals its cerulean waters, Under a roof of ice, winding its way to the sea. There where ships have sailed, men go on foot; and the billows, Solid made by the frost, hoof-beats of horses indent. Over unwonted bridges, with water gliding beneath them, The Sarmatian steers drag their barbarian carts. Scarcely shall I be believed; yet when naught is gained by a falsehood, Absolute credence then should to a witness be given. I have beheld the vast Black Sea of ice all compacted, And a slippery crust pressing its motionless tides. 'T is not enough to have seen, I have trodden this indurate ocean; Dry shod passed my foot over its uppermost wave. If thou hadst had of old such a sea as this is, Leander! Then thy death had not been charged as a crime to the Strait. Nor can the curved dolphins uplift themselves from the water; All their struggles to rise merciless winter prevents; And though Boreas sound with roar of wings in commotion, In the blockaded gulf never a wave will there be; And the ships will stand hemmed in by the frost, as in marble, Nor will the oar have power through the stiff waters to cleave. Fast-bound in the ice have I seen the fishes adhering, Yet notwithstanding this some of them still were alive. Hence, if the savage strength of omnipotent Boreas freezes Whether the salt-sea wave, whether the refluent stream,-- Straightway,--the Ister made level by arid blasts of the North-wind,-- Comes the barbaric foe borne on his swift-footed steed; Foe, that powerful made by his steed and his far-flying arrows, All the neighboring land void of inhabitants makes. Some take flight, and none being left to defend their possessions, Unprotected, their goods pillage and plunder become; Cattle and creaking carts, the little wealth of the country, And what riches beside indigent peasants possess. Some as captives are driven along, their hands bound behind them, Looking backward in vain toward their Lares and lands. Others, transfixed with barbed arrows, in agony perish, For the swift arrow-heads all have in poison been dipped. What they cannot carry or lead away they demolish, And the hostile flames burn up the innocent cots. Even when there is peace, the fear of war is impending; None, with the ploughshare pressed, furrows the soil any more. Either this region sees, or fears a foe that it sees not, And the sluggish land slumbers in utter neglect. No sweet grape lies hidden here in the shade of its vine-leaves, No fermenting must fills and o'erflows the deep vats. Apples the region denies; nor would Acontius have found here Aught upon which to write words for his mistress to read. Naked and barren plains without leaves or trees we behold here,-- Places, alas! unto which no happy man would repair. Since then this mighty orb lies open so wide upon all sides, Has this region been found only my prison to be? TRISTIA, Book III., Elegy XII. Now the zephyrs diminish the cold, and the year being ended, Winter Maeotian seems longer than ever before; And the Ram that bore unsafely the burden of Helle, Now makes the hours of the day equal with those of the night. Now the boys and the laughing girls the violet gather, Which the fields bring forth, nobody sowing the seed. Now the meadows are blooming with flowers of various colors, And with untaught throats carol the garrulous birds. Now the swallow, to shun the crime of her merciless mother, Under the rafters builds cradles and dear little homes; And the blade that lay hid, covered up in the furrows of Ceres, Now from the tepid ground raises its delicate head. Where there is ever a vine, the bud shoots forth from the tendrils, But from the Getic shore distant afar is the vine! Where there is ever a tree, on the tree the branches are swelling, But from the Getic land distant afar is the tree! Now it is holiday there in Rome, and to games in due order Give place the windy wars of the vociferous bar. Now they are riding the horses; with light arms now they are playing, Now with the ball, and now round rolls the swift-flying hoop: Now, when the young athlete with flowing oil is anointed, He in the Virgin's Fount bathes, over-wearied, his limbs. Thrives the stage; and applause, with voices at variance, thunders, And the Theatres three for the three Forums resound. Four times happy is he, and times without number is happy, Who the city of Rome, uninterdicted, enjoys. But all I see is the snow in the vernal sunshine dissolving, And the waters no more delved from the indurate lake. Nor is the sea now frozen, nor as before o'er the Ister Comes the Sarmatian boor driving his stridulous cart. Hitherward, nevertheless, some keels already are steering, And on this Pontic shore alien vessels will be. Eagerly shall I run to the sailor, and, having saluted, Who he may be, I shall ask; wherefore and whence he hath come. Strange indeed will it be, if he come not from regions adjacent, And incautious unless ploughing the neighboring sea. Rarely a mariner over the deep from Italy passes, Rarely he comes to these shores, wholly of harbors devoid. Whether he knoweth Greek, or whether in Latin he speaketh, Surely on this account he the more welcome will be. Also perchance from the mouth of the Strait and the waters Propontic, Unto the steady South-wind, some one is spreading his sails. Whosoever he is, the news he can faithfully tell me, Which may become a part and an approach to the truth. He, I pray, may be able to tell me the triumphs of Caesar, Which he has heard of, and vows paid to the Latian Jove; And that thy sorrowful head, Germania, thou, the rebellious, Under the feet, at last, of the Great Captain hast laid. Whoso shall tell me these things, that not to have seen will afflict me, Forthwith unto my house welcomed as guest shall he be. Woe is me! Is the house of Ovid in Scythian lands now? And doth punishment now give me its place for a home? Grant, ye gods, that Caesar make this not my house and my homestead, But decree it to be only the inn of my pain.
This poem is Longfellow's English translation of two elegies written by the Roman poet Ovid, who was exiled by Emperor Augustus to Tomis—a distant, icy outpost on the Black Sea. In the first elegy, Ovid paints a vivid picture of the harsh winter, the rivers frozen solid, and the ever-present danger of barbarian attacks. The second elegy captures the arrival of spring in Rome, while Ovid remains isolated, yearning for updates from any sailor who might pass by and hoping that his exile won't turn into a permanent situation.
Line-by-line
Should any one there in Rome remember Ovid the exile, / And, without me, my name still in the city survive;
Tell him that under stars which never set in the ocean / I am existing still, here in a barbarous land.
Fierce Sarmatians encompass me round, and the Bessi and Getae; / Names how unworthy to be sung by a genius like mine!
Yet when the air is warm, intervening Ister defends us: / He, as he flows, repels inroads of war with his waves.
But when the dismal winter reveals its hideous aspect, / When all the earth becomes white with a marble-like frost;
And when Boreas is loosed, and the snow hurled under Arcturus, / Then these nations, in sooth, shudder and shiver with cold.
Deep lies the snow, and neither the sun nor the rain can dissolve it; / Boreas hardens it still, makes it forever remain.
Hence, ere the first ha-s melted away, another succeeds it, / And two years it is wont, in many places, to lie.
And so great is the power of the Northwind awakened, it levels / Lofty towers with the ground, roofs uplifted bears off.
Wrapped in skins, and with trousers sewed, they contend with the weather, / And their faces alone of the whole body are seen.
Often their tresses, when shaken, with pendent icicles tinkle, / And their whitened beards shine with the gathering frost.
Wines consolidate stand, preserving the form of the vessels; / No more draughts of wine,--pieces presented they drink.
Why should I tell you how all the rivers are frozen and solid, / And from out of the lake frangible water is dug?
Ister,--no narrower stream than the river that bears the papyrus,-- / Which through its many mouths mingles its waves with the deep;
Ister, with hardening winds, congeals its cerulean waters, / Under a roof of ice, winding its way to the sea.
There where ships have sailed, men go on foot; and the billows, / Solid made by the frost, hoof-beats of horses indent.
Over unwonted bridges, with water gliding beneath them, / The Sarmatian steers drag their barbarian carts.
Scarcely shall I be believed; yet when naught is gained by a falsehood, / Absolute credence then should to a witness be given.
I have beheld the vast Black Sea of ice all compacted, / And a slippery crust pressing its motionless tides.
'T is not enough to have seen, I have trodden this indurate ocean; / Dry shod passed my foot over its uppermost wave.
If thou hadst had of old such a sea as this is, Leander! / Then thy death had not been charged as a crime to the Strait.
Nor can the curved dolphins uplift themselves from the water; / All their struggles to rise merciless winter prevents;
And though Boreas sound with roar of wings in commotion, / In the blockaded gulf never a wave will there be;
And the ships will stand hemmed in by the frost, as in marble, / Nor will the oar have power through the stiff waters to cleave.
Fast-bound in the ice have I seen the fishes adhering, / Yet notwithstanding this some of them still were alive.
Hence, if the savage strength of omnipotent Boreas freezes / Whether the salt-sea wave, whether the refluent stream,--
Straightway,--the Ister made level by arid blasts of the North-wind,-- / Comes the barbaric foe borne on his swift-footed steed;
Foe, that powerful made by his steed and his far-flying arrows, / All the neighboring land void of inhabitants makes.
Some take flight, and none being left to defend their possessions, / Unprotected, their goods pillage and plunder become;
Cattle and creaking carts, the little wealth of the country, / And what riches beside indigent peasants possess.
Some as captives are driven along, their hands bound behind them, / Looking backward in vain toward their Lares and lands.
Others, transfixed with barbed arrows, in agony perish, / For the swift arrow-heads all have in poison been dipped.
What they cannot carry or lead away they demolish, / And the hostile flames burn up the innocent cots.
Even when there is peace, the fear of war is impending; / None, with the ploughshare pressed, furrows the soil any more.
Either this region sees, or fears a foe that it sees not, / And the sluggish land slumbers in utter neglect.
No sweet grape lies hidden here in the shade of its vine-leaves, / No fermenting must fills and o'erflows the deep vats.
Apples the region denies; nor would Acontius have found here / Aught upon which to write words for his mistress to read.
Naked and barren plains without leaves or trees we behold here,-- / Places, alas! unto which no happy man would repair.
Since then this mighty orb lies open so wide upon all sides, / Has this region been found only my prison to be?
Now the zephyrs diminish the cold, and the year being ended, / Winter Maeotian seems longer than ever before;
And the Ram that bore unsafely the burden of Helle, / Now makes the hours of the day equal with those of the night.
Now the boys and the laughing girls the violet gather, / Which the fields bring forth, nobody sowing the seed.
Now the meadows are blooming with flowers of various colors, / And with untaught throats carol the garrulous birds.
Now the swallow, to shun the crime of her merciless mother, / Under the rafters builds cradles and dear little homes;
And the blade that lay hid, covered up in the furrows of Ceres, / Now from the tepid ground raises its delicate head.
Where there is ever a vine, the bud shoots forth from the tendrils, / But from the Getic shore distant afar is the vine!
Where there is ever a tree, on the tree the branches are swelling, / But from the Getic land distant afar is the tree!
Now it is holiday there in Rome, and to games in due order / Give place the windy wars of the vociferous bar.
Now they are riding the horses; with light arms now they are playing, / Now with the ball, and now round rolls the swift-flying hoop:
Now, when the young athlete with flowing oil is anointed, / He in the Virgin's Fount bathes, over-wearied, his limbs.
Thrives the stage; and applause, with voices at variance, thunders, / And the Theatres three for the three Forums resound.
Four times happy is he, and times without number is happy, / Who the city of Rome, uninterdicted, enjoys.
But all I see is the snow in the vernal sunshine dissolving, / And the waters no more delved from the indurate lake.
Nor is the sea now frozen, nor as before o'er the Ister / Comes the Sarmatian boor driving his stridulous cart.
Hitherward, nevertheless, some keels already are steering, / And on this Pontic shore alien vessels will be.
Eagerly shall I run to the sailor, and, having saluted, / Who he may be, I shall ask; wherefore and whence he hath come.
Strange indeed will it be, if he come not from regions adjacent, / And incautious unless ploughing the neighboring sea.
Rarely a mariner over the deep from Italy passes, / Rarely he comes to these shores, wholly of harbors devoid.
Whether he knoweth Greek, or whether in Latin he speaketh, / Surely on this account he the more welcome will be.
Also perchance from the mouth of the Strait and the waters Propontic, / Unto the steady South-wind, some one is spreading his sails.
Whosoever he is, the news he can faithfully tell me, / Which may become a part and an approach to the truth.
He, I pray, may be able to tell me the triumphs of Caesar, / Which he has heard of, and vows paid to the Latian Jove;
And that thy sorrowful head, Germania, thou, the rebellious, / Under the feet, at last, of the Great Captain hast laid.
Whoso shall tell me these things, that not to have seen will afflict me, / Forthwith unto my house welcomed as guest shall he be.
Woe is me! Is the house of Ovid in Scythian lands now? / And doth punishment now give me its place for a home?
Grant, ye gods, that Caesar make this not my house and my homestead, / But decree it to be only the inn of my pain.
Tone & mood
The tone changes between the two elegies while maintaining a consistent emotional depth: a mix of controlled grief and sharp humor. In the first elegy, Ovid comes off as a reporter sharing updates from a place that feels both amazing and terrifying — his images of frozen wine and horses running across the sea carry a dark, sardonic vibe. In the second elegy, the tone becomes softer and more openly sorrowful. The list of Roman spring delights feels like a man sharing his deepest loves, fully aware that they are out of reach. By the poem's conclusion, it hints at despair, but Ovid doesn’t completely give in — his final prayer remains an act of determination, a refusal to accept what is permanent.
Symbols & metaphors
- The frozen Ister (Danube) — In summer, the river protects Ovid, acting as a barrier against invasions by barbarians. In winter, it freezes completely, turning into a path for his enemies. This duality serves as the poem's central symbol, illustrating how something can provide both shelter and danger — showing how Ovid's circumstances can shift from manageable to perilous with the changing seasons.
- The frozen Black Sea — The sea that ought to link Ovid to Rome and civilization is trapped in ice. Ships are stuck, and Ovid is unable to depart. This frozen sea embodies exile in a tangible form — nature's routes are obstructed, and freedom is on hold.
- The vine and the tree — In the second elegy, the absent vine and tree are repeated as a refrain, symbolizing everything civilization represents for Ovid: wine, shade, beauty, culture, and poetry. Their absence from the Getic shore reflects the loss of a life worth living.
- Boreas (the North Wind) — Boreas isn't merely a weather phenomenon; he's a fierce, malevolent force that brings down towers, freezes snow, and paves the way for invasions. He embodies the harshness of the north, the very power that keeps Ovid confined.
- The arriving sailor — In the second elegy, every sailor who docks represents a link to the vanished world. He brings news, language, and the chance of being remembered. He is the slenderest thread connecting Ovid to Rome.
- The inn versus the homestead — Ovid's final prayer clearly distinguishes between a temporary stop (the inn) and a lasting home (the homestead). His deepest fear is that punishment will become part of who he is — that exile will shift from being something inflicted upon him to defining his very identity.
Historical context
Ovid (43 BC–17 AD) was the most famous love poet in Rome when Emperor Augustus exiled him to Tomis in 8 AD. This remote outpost is located on the western shore of the Black Sea, in present-day Constanța, Romania. The exact reasons for his banishment remain unclear; Ovid mentioned a poem and a mistake, likely tied to a scandal involving Augustus's granddaughter. He spent the last ten years of his life there, writing *Tristia* (Sorrows) and *Epistulae ex Ponto* (Letters from the Black Sea)—long verse letters that pleaded for his return, which never happened. Longfellow translated these two elegies from *Tristia* Book III as part of his lifelong interest in classical literature. His translation, included in his collected works, showcases his typical clarity and formal control. Longfellow understood displacement and loss himself, having lived in Europe for years and lost his first wife abroad, which might have connected him to Ovid's specific kind of sorrow.
FAQ
Both, in a way. The original Latin poems come from Ovid, composed around 9–12 AD while he was exiled in Tomis. Longfellow translated them into English, and that translation is his own literary creation. What you’re reading is Longfellow’s interpretation of Ovid’s voice — the ideas and experiences belong to Ovid, but the English phrasing and rhythm are distinctly Longfellow’s.
Ovid himself referred to his exile as due to "a poem and a mistake." The poem in question was likely his *Ars Amatoria* (The Art of Love), which Emperor Augustus deemed morally objectionable — Augustus was pushing a campaign to revive traditional Roman values, and Ovid's clever take on seduction went against that effort. The "mistake" remains unclear, but it likely involved a scandal related to the imperial family that he either witnessed or was connected to. He was never formally tried or executed; he was simply exiled for good.
Tomis is now known as Constanța, located on Romania's Black Sea coast. During Ovid's era, it was a Greek colonial outpost at the fringes of the Roman Empire, bordered by Scythian and Sarmatian tribes. Winters there were harsh even by Mediterranean standards, and the area often faced raids. Ovid wasn't imprisoned; he resided in the town, but he was banned from returning to Rome. For someone of his cultural and social background, that prohibition felt like a death sentence in its own right.
No. He spent about ten years in Tomis, writing letters and poems asking Augustus and later Tiberius to bring him back. Neither did. He died in exile around 17 AD, still in Tomis. The *Tristia* and *Epistulae ex Ponto* capture that decade of longing and sorrow.
It’s a geographical label that Longfellow used in his translation to help readers place the poems. Tomis refers to the town’s ancient name. Bessarabia was the historical area that included present-day Moldova and parts of Romania and Ukraine. The Danube, called the Ister in the poem, flows into the Black Sea nearby through multiple mouths. Together, the title indicates that this is the edge of the known world, as far from Rome as one can be.
Mythology was second nature to Ovid. He penned the *Metamorphoses*, which stands as one of the finest mythological poems ever created. When he reaches for myth while detailing frozen rivers and barbarian raids, it’s not just a show of flair — it's simply how he thinks. This approach also helps him stay linked to the Roman literary scene he's been distanced from. Each mythological reference serves as a subtle act of cultural self-preservation.
On a literal level, the frozen Black Sea and Danube are real aspects of the region's brutal winters, and Ovid is sharing what he's witnessed firsthand. Symbolically, the frozen sea mirrors his captivity: the water that should facilitate travel to and from Rome is completely solidified. The frozen Danube carries even deeper meaning — the river that shields him in summer transforms into a pathway for invasion in winter. His only form of protection now works against him.
Because absence is the central theme of the poem. Ovid lovingly describes Roman spring — the children gathering violets, athletes at the fountain, and crowded theatres — allowing you to truly sense what he has lost. This technique works well: the more vividly he depicts the world he can’t access, the more deeply he conveys his grief. The list of Roman pleasures serves as a memorial, helping him keep the spirit of Rome alive in his thoughts while he remains confined at the edge of the world.