Skip to content

AT TOMIS, IN BESSARABIA, NEAR THE MOUTHS OF THE DANUBE. by Henry Wadsworth Longfellow: Summary, Meaning & Analysis

Henry Wadsworth Longfellow

This poem is Longfellow's English translation of two elegies written by the Roman poet Ovid, who was exiled by Emperor Augustus to Tomis—a distant, icy outpost on the Black Sea.

The poem
TRISTIA, Book III., Elegy X. Should any one there in Rome remember Ovid the exile, And, without me, my name still in the city survive; Tell him that under stars which never set in the ocean I am existing still, here in a barbarous land. Fierce Sarmatians encompass me round, and the Bessi and Getae; Names how unworthy to be sung by a genius like mine! Yet when the air is warm, intervening Ister defends us: He, as he flows, repels inroads of war with his waves. But when the dismal winter reveals its hideous aspect, When all the earth becomes white with a marble-like frost; And when Boreas is loosed, and the snow hurled under Arcturus, Then these nations, in sooth, shudder and shiver with cold. Deep lies the snow, and neither the sun nor the rain can dissolve it; Boreas hardens it still, makes it forever remain. Hence, ere the first ha-s melted away, another succeeds it, And two years it is wont, in many places, to lie. And so great is the power of the Northwind awakened, it levels Lofty towers with the ground, roofs uplifted bears off. Wrapped in skins, and with trousers sewed, they contend with the weather, And their faces alone of the whole body are seen. Often their tresses, when shaken, with pendent icicles tinkle, And their whitened beards shine with the gathering frost. Wines consolidate stand, preserving the form of the vessels; No more draughts of wine,--pieces presented they drink. Why should I tell you how all the rivers are frozen and solid, And from out of the lake frangible water is dug? Ister,--no narrower stream than the river that bears the papyrus,-- Which through its many mouths mingles its waves with the deep; Ister, with hardening winds, congeals its cerulean waters, Under a roof of ice, winding its way to the sea. There where ships have sailed, men go on foot; and the billows, Solid made by the frost, hoof-beats of horses indent. Over unwonted bridges, with water gliding beneath them, The Sarmatian steers drag their barbarian carts. Scarcely shall I be believed; yet when naught is gained by a falsehood, Absolute credence then should to a witness be given. I have beheld the vast Black Sea of ice all compacted, And a slippery crust pressing its motionless tides. 'T is not enough to have seen, I have trodden this indurate ocean; Dry shod passed my foot over its uppermost wave. If thou hadst had of old such a sea as this is, Leander! Then thy death had not been charged as a crime to the Strait. Nor can the curved dolphins uplift themselves from the water; All their struggles to rise merciless winter prevents; And though Boreas sound with roar of wings in commotion, In the blockaded gulf never a wave will there be; And the ships will stand hemmed in by the frost, as in marble, Nor will the oar have power through the stiff waters to cleave. Fast-bound in the ice have I seen the fishes adhering, Yet notwithstanding this some of them still were alive. Hence, if the savage strength of omnipotent Boreas freezes Whether the salt-sea wave, whether the refluent stream,-- Straightway,--the Ister made level by arid blasts of the North-wind,-- Comes the barbaric foe borne on his swift-footed steed; Foe, that powerful made by his steed and his far-flying arrows, All the neighboring land void of inhabitants makes. Some take flight, and none being left to defend their possessions, Unprotected, their goods pillage and plunder become; Cattle and creaking carts, the little wealth of the country, And what riches beside indigent peasants possess. Some as captives are driven along, their hands bound behind them, Looking backward in vain toward their Lares and lands. Others, transfixed with barbed arrows, in agony perish, For the swift arrow-heads all have in poison been dipped. What they cannot carry or lead away they demolish, And the hostile flames burn up the innocent cots. Even when there is peace, the fear of war is impending; None, with the ploughshare pressed, furrows the soil any more. Either this region sees, or fears a foe that it sees not, And the sluggish land slumbers in utter neglect. No sweet grape lies hidden here in the shade of its vine-leaves, No fermenting must fills and o'erflows the deep vats. Apples the region denies; nor would Acontius have found here Aught upon which to write words for his mistress to read. Naked and barren plains without leaves or trees we behold here,-- Places, alas! unto which no happy man would repair. Since then this mighty orb lies open so wide upon all sides, Has this region been found only my prison to be? TRISTIA, Book III., Elegy XII. Now the zephyrs diminish the cold, and the year being ended, Winter Maeotian seems longer than ever before; And the Ram that bore unsafely the burden of Helle, Now makes the hours of the day equal with those of the night. Now the boys and the laughing girls the violet gather, Which the fields bring forth, nobody sowing the seed. Now the meadows are blooming with flowers of various colors, And with untaught throats carol the garrulous birds. Now the swallow, to shun the crime of her merciless mother, Under the rafters builds cradles and dear little homes; And the blade that lay hid, covered up in the furrows of Ceres, Now from the tepid ground raises its delicate head. Where there is ever a vine, the bud shoots forth from the tendrils, But from the Getic shore distant afar is the vine! Where there is ever a tree, on the tree the branches are swelling, But from the Getic land distant afar is the tree! Now it is holiday there in Rome, and to games in due order Give place the windy wars of the vociferous bar. Now they are riding the horses; with light arms now they are playing, Now with the ball, and now round rolls the swift-flying hoop: Now, when the young athlete with flowing oil is anointed, He in the Virgin's Fount bathes, over-wearied, his limbs. Thrives the stage; and applause, with voices at variance, thunders, And the Theatres three for the three Forums resound. Four times happy is he, and times without number is happy, Who the city of Rome, uninterdicted, enjoys. But all I see is the snow in the vernal sunshine dissolving, And the waters no more delved from the indurate lake. Nor is the sea now frozen, nor as before o'er the Ister Comes the Sarmatian boor driving his stridulous cart. Hitherward, nevertheless, some keels already are steering, And on this Pontic shore alien vessels will be. Eagerly shall I run to the sailor, and, having saluted, Who he may be, I shall ask; wherefore and whence he hath come. Strange indeed will it be, if he come not from regions adjacent, And incautious unless ploughing the neighboring sea. Rarely a mariner over the deep from Italy passes, Rarely he comes to these shores, wholly of harbors devoid. Whether he knoweth Greek, or whether in Latin he speaketh, Surely on this account he the more welcome will be. Also perchance from the mouth of the Strait and the waters Propontic, Unto the steady South-wind, some one is spreading his sails. Whosoever he is, the news he can faithfully tell me, Which may become a part and an approach to the truth. He, I pray, may be able to tell me the triumphs of Caesar, Which he has heard of, and vows paid to the Latian Jove; And that thy sorrowful head, Germania, thou, the rebellious, Under the feet, at last, of the Great Captain hast laid. Whoso shall tell me these things, that not to have seen will afflict me, Forthwith unto my house welcomed as guest shall he be. Woe is me! Is the house of Ovid in Scythian lands now? And doth punishment now give me its place for a home? Grant, ye gods, that Caesar make this not my house and my homestead, But decree it to be only the inn of my pain.

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
This poem is Longfellow's English translation of two elegies written by the Roman poet Ovid, who was exiled by Emperor Augustus to Tomis—a distant, icy outpost on the Black Sea. In the first elegy, Ovid paints a vivid picture of the harsh winter, the rivers frozen solid, and the ever-present danger of barbarian attacks. The second elegy captures the arrival of spring in Rome, while Ovid remains isolated, yearning for updates from any sailor who might pass by and hoping that his exile won't turn into a permanent situation.
Themes

Line-by-line

Should any one there in Rome remember Ovid the exile, / And, without me, my name still in the city survive;
Ovid begins by asking to be remembered. He envisions someone in Rome who still thinks of him, and he wants that person to know he is alive — but barely. The phrase "without me" resonates deeply: his name might linger in Rome while he himself fades away.
Tell him that under stars which never set in the ocean / I am existing still, here in a barbarous land.
"Stars which never set" refers to the far north, where circumpolar stars always remain above the horizon. Ovid isn't truly living — he is just *existing*. This choice of words is intentional and somber.
Fierce Sarmatians encompass me round, and the Bessi and Getae; / Names how unworthy to be sung by a genius like mine!
Ovid mentions the local tribes with disdain, then quickly shifts the focus to himself: a poet of his caliber shouldn't have to write about such individuals. While it reflects self-pity, it's also a heartfelt sorrow over lost potential.
Yet when the air is warm, intervening Ister defends us: / He, as he flows, repels inroads of war with his waves.
The Ister, known as the Danube, serves as a natural barrier against invasions in the warmer months. Ovid portrays the river as a guardian, offering a rare sense of safety in an otherwise harsh environment.
But when the dismal winter reveals its hideous aspect, / When all the earth becomes white with a marble-like frost;
The arrival of winter is striking. The phrase "marble-like frost," borrowed from a Roman poet, evokes a powerful image—marble symbolizes civilization, temples, and statues. Yet here, it covers the ground in a shroud of death rather than beauty.
And when Boreas is loosed, and the snow hurled under Arcturus, / Then these nations, in sooth, shudder and shiver with cold.
Boreas is the god of the north wind, and Arcturus is a bright star in the northern sky. Even the locals—whom Ovid sees as barbarians—shudder at this cold. If they struggle with it, think about how a Roman must feel.
Deep lies the snow, and neither the sun nor the rain can dissolve it; / Boreas hardens it still, makes it forever remain.
The snow symbolizes both permanence and entrapment. It doesn’t just melt away; it builds up. Ovid's exile mirrors this experience — it’s not fleeting; it’s something that grows heavier over time.
Hence, ere the first ha-s melted away, another succeeds it, / And two years it is wont, in many places, to lie.
Snow that has been lying for two years paints a vivid picture of a place where time feels completely still. For someone in exile, counting the years, this detail is hard to bear.
And so great is the power of the Northwind awakened, it levels / Lofty towers with the ground, roofs uplifted bears off.
The wind isn't just cold; it's destructive. Towers collapse. Roofs are torn away. This landscape is actively hostile to human structures, contrasting sharply with the permanence of Rome.
Wrapped in skins, and with trousers sewed, they contend with the weather, / And their faces alone of the whole body are seen.
Ovid portrays the locals' clothing as if he's an anthropologist—or perhaps a man who feels completely out of his element. While Romans donned togas, these individuals are draped in animal skins. This sharp contrast with Roman civilization is precisely the point.
Often their tresses, when shaken, with pendent icicles tinkle, / And their whitened beards shine with the gathering frost.
A striking, nearly beautiful image — icicles in hair, frost on beards. Ovid is a skilled poet who can uncover the odd beauty in things that frighten him.
Wines consolidate stand, preserving the form of the vessels; / No more draughts of wine,--pieces presented they drink.
Wine freezes into solid chunks, and that's how it's served. For Romans, wine represented civilization itself. This fact strikes Ovid's Roman sensibility as both absurd and deeply troubling.
Why should I tell you how all the rivers are frozen and solid, / And from out of the lake frangible water is dug?
Ovid acts like he's overlooking the obvious details but ends up listing them all. The term "frangible water" (breakable water, or ice) is a vivid expression that conveys the unsettling nature of the world in this context.
Ister,--no narrower stream than the river that bears the papyrus,-- / Which through its many mouths mingles its waves with the deep;
The Ister (Danube) is likened to the Nile, which is known as "the river that bears the papyrus." Both are significant rivers, yet one runs through the center of civilization while the other defines its boundary. Ovid is clear about where he stands.
Ister, with hardening winds, congeals its cerulean waters, / Under a roof of ice, winding its way to the sea.
The river that once sheltered Ovid during the summer now freezes completely in winter, turning into the very path his enemies take to launch their attacks. His only protection transforms into a highway for threat.
There where ships have sailed, men go on foot; and the billows, / Solid made by the frost, hoof-beats of horses indent.
One of the poem's most striking images is of horses galloping across a frozen sea. The natural order is turned completely upside down; water has transformed into land.
Over unwonted bridges, with water gliding beneath them, / The Sarmatian steers drag their barbarian carts.
"Unwonted bridges" — bridges that shouldn't be there, made of ice. The Sarmatians cross the frozen sea as easily as they would cross a road. For Ovid, this is both a wonder and a danger.
Scarcely shall I be believed; yet when naught is gained by a falsehood, / Absolute credence then should to a witness be given.
Ovid acknowledges that his Roman readers might be skeptical and defends his honesty: he has no reason to lie. It’s like saying, "I realize this sounds unbelievable, but I experienced it myself."
I have beheld the vast Black Sea of ice all compacted, / And a slippery crust pressing its motionless tides.
Ovid moves from hearsay to sharing his own experience. He has *seen* the frozen Black Sea. The word "motionless" holds significant emotional weight — the sea, much like Ovid, is stuck and unable to move.
'T is not enough to have seen, I have trodden this indurate ocean; / Dry shod passed my foot over its uppermost wave.
He walked on the frozen sea. "Indurate" means hardened. Walking on a wave feels surreal and quietly triumphant, even as it highlights how unnatural his world has become.
If thou hadst had of old such a sea as this is, Leander! / Then thy death had not been charged as a crime to the Strait.
Leander drowned while swimming across the Hellespont to be with his lover Hero. Ovid makes a dark joke: if the strait had frozen, Leander could have walked over safely. Mythology is second nature for Ovid, and he turns to it even in his moments of despair.
Nor can the curved dolphins uplift themselves from the water; / All their struggles to rise merciless winter prevents;
Even dolphins find themselves trapped by the ice. The sight of a dolphin trying to surface and failing is one of the poem's most heart-wrenching moments — a creature designed for freedom, confined.
And though Boreas sound with roar of wings in commotion, / In the blockaded gulf never a wave will there be;
The wind howls, yet the sea remains unresponsive — it's frozen solid. "Blockaded" is a military term used in the context of nature, reflecting the constraints of Ovid's own life.
And the ships will stand hemmed in by the frost, as in marble, / Nor will the oar have power through the stiff waters to cleave.
Ships are frozen in place like marble statues — that Roman material again, used to evoke a sense of paralysis instead of beauty. No ship can depart. No ship can deliver rescue.
Fast-bound in the ice have I seen the fishes adhering, / Yet notwithstanding this some of them still were alive.
Fish frozen in ice yet still alive. It’s a peculiar, almost uplifting detail — life continuing even in captivity. Ovid might be subtly reflecting on his own situation.
Hence, if the savage strength of omnipotent Boreas freezes / Whether the salt-sea wave, whether the refluent stream,--
Ovid illustrates the inevitable outcome of this freezing: when the Danube freezes, the enemy can simply ride across it. The harsh, beautiful winter transforms into a weapon against the already suffering exile.
Straightway,--the Ister made level by arid blasts of the North-wind,-- / Comes the barbaric foe borne on his swift-footed steed;
The frozen river has turned into a highway for raiders. "Swift-footed steed" resonates with the language of Homer; Ovid, despite his fear, can't escape his nature as a literary poet.
Foe, that powerful made by his steed and his far-flying arrows, / All the neighboring land void of inhabitants makes.
The raiders strip the land of its inhabitants. People either run away or are killed or taken captive. The landscape that Ovid once described as desolate is now completely devoid of people.
Some take flight, and none being left to defend their possessions, / Unprotected, their goods pillage and plunder become;
The chaos of a raid is captured with the exactness of Roman law — "unprotected," "pillage and plunder." Ovid, being the son of a lawyer, demonstrates this influence even in his writing.
Cattle and creaking carts, the little wealth of the country, / And what riches beside indigent peasants possess.
The poverty of the region is clear: the "riches" being taken are just cattle and carts. This isn’t Rome. There's nothing extravagant to steal, only the struggle for survival of poor farmers.
Some as captives are driven along, their hands bound behind them, / Looking backward in vain toward their Lares and lands.
"Lares" are the household gods of Rome — the spirits that embody the essence of home. Even those who aren't Roman find themselves thinking of their homes as they are taken away. Ovid sees their captivity as a reflection of his own experience of exile.
Others, transfixed with barbed arrows, in agony perish, / For the swift arrow-heads all have in poison been dipped.
Poisoned arrows. The death is far from clean. Ovid captures this with the stark accuracy of a war correspondent, making it even more unsettling.
What they cannot carry or lead away they demolish, / And the hostile flames burn up the innocent cots.
"Innocent cots" — these cottages are blameless. Using the word "innocent" to describe buildings adds a haunting nuance. It's destruction for the sake of destruction.
Even when there is peace, the fear of war is impending; / None, with the ploughshare pressed, furrows the soil any more.
The psychological toll of ongoing threats is profound: even during peacetime, farming ceases. Fear has rendered the land as desolate as winter's chill. The ploughshare — once a symbol of civilization and agriculture — sits unused.
Either this region sees, or fears a foe that it sees not, / And the sluggish land slumbers in utter neglect.
A land frozen in fear, whether real or imagined. The words "sluggish" and "slumbers" convey a sense of dull fatigue. It's as if the land has surrendered.
No sweet grape lies hidden here in the shade of its vine-leaves, / No fermenting must fills and o'erflows the deep vats.
No wine, no grapes, no vines. For a Roman poet, this list encompasses all the essentials of civilized life. The vine represented more than just agriculture; it embodied culture, poetry, gatherings, and friendship.
Apples the region denies; nor would Acontius have found here / Aught upon which to write words for his mistress to read.
Acontius was a legendary lover who etched his promise on an apple and tossed it to his beloved. But here, there are no apples — which means no love letters, no romance, and no mythology. Even the basic elements of love poetry are missing.
Naked and barren plains without leaves or trees we behold here,-- / Places, alas! unto which no happy man would repair.
The first elegy concludes with a stark and haunting remark: no truly happy person would ever choose to come here. Ovid certainly did not come by choice. That's the crux of the matter.
Since then this mighty orb lies open so wide upon all sides, / Has this region been found only my prison to be?
The closing question of the first elegy asks: the entire world is vast and open — so why was this specific corner chosen as his cage? It expresses a sense of bewildered injustice, transcending mere self-pity.
Now the zephyrs diminish the cold, and the year being ended, / Winter Maeotian seems longer than ever before;
The second elegy begins with the arrival of spring, yet Ovid first mentions that this winter felt longer than any he has experienced. In this moment, relief and complaint coexist.
And the Ram that bore unsafely the burden of Helle, / Now makes the hours of the day equal with those of the night.
The Ram represents Aries, the constellation tied to the spring equinox. Helle, a character from mythology, fell from the ram's back into the sea, which is how the Hellespont got its name. Ovid weaves mythology into the changing seasons as effortlessly as one breathes.
Now the boys and the laughing girls the violet gather, / Which the fields bring forth, nobody sowing the seed.
Wild violets, picked by children — a moment filled with innocent, carefree joy. "Nobody sowing the seed" suggests they bloom naturally, without any help from people. It’s a little paradise that Ovid doesn't belong to.
Now the meadows are blooming with flowers of various colors, / And with untaught throats carol the garrulous birds.
"Untaught throats" — birds singing instinctively, simply by nature. The term "garrulous" carries a sense of warmth. Ovid has a deep affection for the world he portrays, highlighting how his separation from it is all the more poignant.
Now the swallow, to shun the crime of her merciless mother, / Under the rafters builds cradles and dear little homes;
The swallow myth: Procne killed her son Itys and was turned into a swallow. The bird builds a nest "to shun" that crime — as if nesting serves as a form of penance or renewal. Ovid sees mythology even in a bird beneath a roof.
And the blade that lay hid, covered up in the furrows of Ceres, / Now from the tepid ground raises its delicate head.
Ceres is the goddess of grain. The sight of a wheat shoot breaking through warm soil is one of our oldest symbols of hope and renewal. The phrase "delicate head" evokes the tenderness of a child waking up.
Where there is ever a vine, the bud shoots forth from the tendrils, / But from the Getic shore distant afar is the vine!
The refrain starts: spring is happening all around — just not here. The vine buds, but not in Ovid's exile. The repeated phrase "distant afar" in the next couplet drives the point home.
Where there is ever a tree, on the tree the branches are swelling, / But from the Getic land distant afar is the tree!
No trees here, either. The land is bare. Spring is a universal event that has somehow overlooked this place — or perhaps Ovid's ability to appreciate it. The similar structure of these two couplets creates a mournful kind of music.
Now it is holiday there in Rome, and to games in due order / Give place the windy wars of the vociferous bar.
"The vociferous bar" refers to the law courts — they're noisy, argumentative, and full of rhetoric. During the spring festivals, even the lawyers take a break. Rome buzzes with leisure and enjoyment. Ovid is absent.
Now they are riding the horses; with light arms now they are playing, / Now with the ball, and now round rolls the swift-flying hoop:
A catalogue of Roman leisure: horse riding, ball games, the hoop. These are the activities of a cultured, tranquil city. Ovid names them as if he's yearning for them.
Now, when the young athlete with flowing oil is anointed, / He in the Virgin's Fount bathes, over-wearied, his limbs.
The Aqua Virgo was a well-known Roman aqueduct and fountain. Athletes would oil their bodies before exercising and then take a bath afterward. This scene captures the essence of Roman life — the human form, the water, and the vibrant public life of the city.
Thrives the stage; and applause, with voices at variance, thunders, / And the Theatres three for the three Forums resound.
Rome's theatres are packed, and the forums are alive with chatter. The city is vibrant and bustling. Ovid was a poet of the city, thriving on this lively atmosphere, yet it's what he has been deprived of.
Four times happy is he, and times without number is happy, / Who the city of Rome, uninterdicted, enjoys.
"Uninterdicted" — not banned, not exiled. Ovid can now only gauge the joy of being able to be in Rome by how much he misses it. The term "uninterdicted" embodies the harsh reality of his legal banishment.
But all I see is the snow in the vernal sunshine dissolving, / And the waters no more delved from the indurate lake.
Spring arrives in Tomis, but it’s more about the winter thaw than the vibrant blossoming Ovid wrote about in Rome. Here, spring merely signals the end of the harshest season. The difference when compared to the Roman spring is stark and disheartening.
Nor is the sea now frozen, nor as before o'er the Ister / Comes the Sarmatian boor driving his stridulous cart.
"Stridulous" refers to a creaking or grating sound. The Sarmatian carts that once traveled on the frozen river have disappeared — that specific threat has faded away. However, Ovid observes the lack of danger much like a prisoner notices the absence of a guard: it still feels like a prison.
Hitherward, nevertheless, some keels already are steering, / And on this Pontic shore alien vessels will be.
Ships are arriving. The sea is open once more. This is Ovid's lifeline—not for escape, but for news. A sailor could bring word from Rome, from the world he has left behind.
Eagerly shall I run to the sailor, and, having saluted, / Who he may be, I shall ask; wherefore and whence he hath come.
The image of Ovid rushing to the docks to question every sailor is both unrefined and profoundly human. He doesn’t care about the sailor's identity—he just needs information. Any information.
Strange indeed will it be, if he come not from regions adjacent, / And incautious unless ploughing the neighboring sea.
Most sailors will be locals, not from Rome. Ovid is aware of this. He’s already adjusting his expectations, bracing himself for disappointment.
Rarely a mariner over the deep from Italy passes, / Rarely he comes to these shores, wholly of harbors devoid.
Tomis lacks a decent harbor, which means Italian ships hardly ever arrive. The word "rarely" shows up twice in the same two lines—Ovid is confronting the reality of his isolation.
Whether he knoweth Greek, or whether in Latin he speaketh, / Surely on this account he the more welcome will be.
Greek or Latin — either civilized language works. Ovid has been among people whose language he hardly understands. A sailor fluent in Greek or Latin is more than just a messenger; he represents a link to the human world that Ovid knows.
Also perchance from the mouth of the Strait and the waters Propontic, / Unto the steady South-wind, some one is spreading his sails.
The Propontis refers to the Sea of Marmara, situated between the Black Sea and the Aegean. A ship sailing from there would find itself nearer to the Mediterranean world. Ovid is mapping out routes, considering potential paths to reconnect with news from Rome.
Whosoever he is, the news he can faithfully tell me, / Which may become a part and an approach to the truth.
"An approach to the truth" — Ovid recognizes that secondhand news isn't always reliable. He’ll accept whatever information comes his way. This sense of humility is a departure from the prideful poet we saw in the opening elegy.
He, I pray, may be able to tell me the triumphs of Caesar, / Which he has heard of, and vows paid to the Latian Jove;
Ovid is eager for updates on Caesar's military successes — he particularly wants to know that the emperor is thriving and receiving accolades. His interest stems from a mix of genuine Roman pride and the understanding that his chance of returning home depends on the emperor's favor.
And that thy sorrowful head, Germania, thou, the rebellious, / Under the feet, at last, of the Great Captain hast laid.
Ovid speaks directly to Germania, envisioning its downfall. He hopes for Rome's victory, believing it might put Caesar in a generous frame of mind—maybe even lead him to bring back an exiled poet.
Whoso shall tell me these things, that not to have seen will afflict me, / Forthwith unto my house welcomed as guest shall he be.
Any sailor who delivers this news will be received as a guest. Ovid extends hospitality — a quintessential Roman virtue — in return for information. It’s a heartfelt, somewhat desperate exchange.
Woe is me! Is the house of Ovid in Scythian lands now? / And doth punishment now give me its place for a home?
The poem's emotional core: has exile become home? The true horror lies not just in being here — it's the realization that "here" may now be where he truly belongs. Punishment has turned into an address.
Grant, ye gods, that Caesar make this not my house and my homestead, / But decree it to be only the inn of my pain.
The final prayer: may this be just a temporary stopping point, not a place to settle down for good. An "inn" is where you rest for the night; a "homestead" is where you truly belong. Ovid chooses not to belong here. This is the last act of defiance he has left.

Tone & mood

The tone changes between the two elegies while maintaining a consistent emotional depth: a mix of controlled grief and sharp humor. In the first elegy, Ovid comes off as a reporter sharing updates from a place that feels both amazing and terrifying — his images of frozen wine and horses running across the sea carry a dark, sardonic vibe. In the second elegy, the tone becomes softer and more openly sorrowful. The list of Roman spring delights feels like a man sharing his deepest loves, fully aware that they are out of reach. By the poem's conclusion, it hints at despair, but Ovid doesn’t completely give in — his final prayer remains an act of determination, a refusal to accept what is permanent.

Symbols & metaphors

  • The frozen Ister (Danube)In summer, the river protects Ovid, acting as a barrier against invasions by barbarians. In winter, it freezes completely, turning into a path for his enemies. This duality serves as the poem's central symbol, illustrating how something can provide both shelter and danger — showing how Ovid's circumstances can shift from manageable to perilous with the changing seasons.
  • The frozen Black SeaThe sea that ought to link Ovid to Rome and civilization is trapped in ice. Ships are stuck, and Ovid is unable to depart. This frozen sea embodies exile in a tangible form — nature's routes are obstructed, and freedom is on hold.
  • The vine and the treeIn the second elegy, the absent vine and tree are repeated as a refrain, symbolizing everything civilization represents for Ovid: wine, shade, beauty, culture, and poetry. Their absence from the Getic shore reflects the loss of a life worth living.
  • Boreas (the North Wind)Boreas isn't merely a weather phenomenon; he's a fierce, malevolent force that brings down towers, freezes snow, and paves the way for invasions. He embodies the harshness of the north, the very power that keeps Ovid confined.
  • The arriving sailorIn the second elegy, every sailor who docks represents a link to the vanished world. He brings news, language, and the chance of being remembered. He is the slenderest thread connecting Ovid to Rome.
  • The inn versus the homesteadOvid's final prayer clearly distinguishes between a temporary stop (the inn) and a lasting home (the homestead). His deepest fear is that punishment will become part of who he is — that exile will shift from being something inflicted upon him to defining his very identity.

Historical context

Ovid (43 BC–17 AD) was the most famous love poet in Rome when Emperor Augustus exiled him to Tomis in 8 AD. This remote outpost is located on the western shore of the Black Sea, in present-day Constanța, Romania. The exact reasons for his banishment remain unclear; Ovid mentioned a poem and a mistake, likely tied to a scandal involving Augustus's granddaughter. He spent the last ten years of his life there, writing *Tristia* (Sorrows) and *Epistulae ex Ponto* (Letters from the Black Sea)—long verse letters that pleaded for his return, which never happened. Longfellow translated these two elegies from *Tristia* Book III as part of his lifelong interest in classical literature. His translation, included in his collected works, showcases his typical clarity and formal control. Longfellow understood displacement and loss himself, having lived in Europe for years and lost his first wife abroad, which might have connected him to Ovid's specific kind of sorrow.

FAQ

Both, in a way. The original Latin poems come from Ovid, composed around 9–12 AD while he was exiled in Tomis. Longfellow translated them into English, and that translation is his own literary creation. What you’re reading is Longfellow’s interpretation of Ovid’s voice — the ideas and experiences belong to Ovid, but the English phrasing and rhythm are distinctly Longfellow’s.

Similar poems