Skip to content

The Annotated Edition

ADAPTED FROM THE VITA NUOVA OF DANTE. by Percy Bysshe Shelley

Summary, meaning, line-by-line analysis & FAQ.

Read aloud in ~1 minOpen reading mode →

This brief excerpt is Shelley’s loose translation of a section from Dante's *Vita Nuova*, where the speaker attempts—though he acknowledges his failure—to capture the moment his beloved smiles.

Poet
Percy Bysshe Shelley
Themes
art, beauty, identity
The PoemFull text

ADAPTED FROM THE VITA NUOVA OF DANTE.

Percy Bysshe Shelley

[Published by Forman, “Poetical Works of P. B. S.”, 1876.] What Mary is when she a little smiles I cannot even tell or call to mind, It is a miracle so new, so rare. ***

Public domain

Sourced from Project Gutenberg

§01Quick summary

What this poem is about

This brief excerpt is Shelley’s loose translation of a section from Dante's *Vita Nuova*, where the speaker attempts—though he acknowledges his failure—to capture the moment his beloved smiles. The smile is so remarkable that both words and memory fall short. It’s a love poem that ultimately explores the boundaries of language.

§02Themes

Recurring themes

§03Line by line

Stanza by stanza, with notes

  1. What Mary is when she a little smiles / I cannot even tell or call to mind,

    Editor's note

    The speaker starts by introducing his subject — Mary, who represents Dante's Beatrice — and quickly admits defeat. He struggles to describe her smile and can't even picture it in his mind afterward. This double failure (in speech and memory) is exactly the point: the experience goes beyond anything we have to express it.

  2. It is a miracle so new, so rare.

    Editor's note

    The closing line focuses on the word *miracle*, elevating a simple human moment into something nearly sacred. The repetition of *so* infuses the line with a breathless, childlike awe — as if the speaker is still in shock. Shelley maintains Dante's religious tone while making it feel deeply personal and urgent.

§04Tone & mood

How this poem feels

Reverent and quietly awestruck. The speaker doesn't exude grand passion — he's truly at a loss, and that sense of helplessness comes across as sincere instead of theatrical. The three lines convey a stillness that feels almost like a moment of devotion.

§05Symbols & metaphors

Symbols & metaphors

The smile
The smile represents a beauty that goes beyond words. It's the moment when the beloved's inner grace shines through, and its inability to be fully described makes it feel almost otherworldly.
Mary / Beatrice
Mary is Shelley’s version of Dante’s Beatrice. Both characters serve as idealized, almost angelic figures whose value the poet can hint at but never completely express.
The miracle
Referring to the smile as a miracle elevates it to a divine and unique status. Miracles, by their nature, defy the usual boundaries — which is precisely why the speaker's everyday language and recollections fall short in capturing it.

§06Historical context

Historical context

Dante Alighieri wrote the *Vita Nuova* around 1294, combining Italian sonnets, canzoni, and prose commentary to explore his love for Beatrice Portinari. This work had a huge impact on European poetry that followed. Shelley, who was fluent in Italian, engaged with Dante throughout his brief life, most notably in *The Triumph of Life*, which he left unfinished when he died in 1822. This fragment loosely adapts a passage where Dante's speaker admits that Beatrice's smile overwhelms both his tongue and memory. Shelley replaces her name with Mary, likely referring to Mary Godwin (who would later become Mary Shelley), with whom he had been involved since 1814. This fragment didn’t get published during Shelley's lifetime; it surfaced later in Harry Buxton Forman's 1876 edition of his collected works, joining the many brief pieces he left in manuscript form.

§07FAQ

Questions readers ask

Almost certainly, Mary Godwin—who later became known as Mary Shelley—replaced her name with Beatrice, the beloved character from Dante's original *Vita Nuova*. This choice adds a personal touch, transforming a translation into something resembling a private love note.

Read next

Poems in the same key