A MADAME A. DE SAINT-REMY. by Sappho: Summary, Meaning & Analysis
This poem is a dedication in French, directed to a Madame A.
The poem
A la muse de Mitylène Qui ne sourirait en ce jour? C'est une adorable sirène, Digne de votre amour. Sapho n'est plus cette insensée Qui, sans espoir, fuyant Lesbos, Pour guérir son âme blessée Se jette dans les flots. Et son portrait, indigne fable, Est l'oeuvre d'un esprit jaloux; Coeur sans fard, elle était aimable Et belle comme vous. Sur elle en vain la calomnie Verse ses poisons odieux; C'est une femme de génie, Et la fille des dieux! Fier, un grand peuple, dans l'ivresse, L'élève au rang des immortels, Et l'encens, dans toute la Grèce, Brûle sur ses autels. Elle aima d'un amour sublime, Elle aima comme un noble coeur; Aimer ainsi, loin d'être un crime, Pour elle est un honneur. Seule, l'amitié vive et tendre Exalta son âme de feu... Faut-il, hélas! pour la comprendre, Être inspiré d'un dieu? Ah! si Sapho, brisant sa chaîne, Revenait du séjour des morts, Sa lyre, pour vous, de la Seine Viendrait charmer les bords. Mais, changeant la corde amoureuse Qui vibrait jadis pour Vénus, Combien elle serait heureuse De chanter vos vertus! Sapho, la gloire de la Grèce, A vos pieds dépose ces fleurs... Des divinités du Permesse Les Grâces sont les soeurs. PRÉFACE. Je dirai peu de mots sur la vie de Sapho. Elle naquit à Mitylène, dans l'île de Lesbos, et vécut dans le sixième siècle avant l'ère vulgaire. Je ne rechercherai point quels furent ses parents. A toutes les destinées des grands noms de l'antiquité, il se mêle toujours quelque événement merveilleux, le plus souvent absurde ou ridicule; nous sommes dans un siècle un peu plus positif. Sapho n'a point échappé à la loi fatale. Comme si ce n'était pas assez d'être un grand poëte, un génie sublime, certains esprits semblent avoir pris à tâche de rapetisser une si belle gloire en faisant des suppositions fantastiques, qui n'ont pas même la vraisemblance pour excuse. Nous sommes en droit de repousser toutes ces anecdotes d'une vie ignorée, comme autant de récits controuvés; ce que l'un affirme, l'autre le dément. Ce qu'il y a de certain, c'est que les écrivains contemporains de Sapho ne nous ont transmis, sur les circonstances de sa vie, rien de positif qui puisse nous servir de guide. Tout ce qui a été recueilli de ce génie nous vient d'auteurs bien postérieurs, qui n'indiquent nullement les sources où ils ont puisé. Nous pouvons donc ne pas ajouter une foi aveugle à tout ce que disent sur Sapho Horace et Ovide, qui peuvent faire autorité assurément en fait de goût, mais dont il est permis de contester les allégations un peu hasardées. Ainsi je passerai sous silence l'opinion d'une passion monstrueuse qui lui a été calomnieusement imputée par des esprits assez mal faits pour ne pas comprendre toute l'exaltation d'un coeur aimant. L'amitié, dans ses transports, peut aussi devenir une passion, surtout dans une âme de poëte. Comment accorder cette passion désordonnée avec l'amour insensé pour Phaon? Il faut être conséquent: l'âme ne peut brûler à la fois de deux feux qui s'excluent. Cette pensée seule condamne les détracteurs de Sapho. Quant à son amour pour Phaon, il est bien prouvé aujourd'hui que c'est par erreur que quelques auteurs l'ont attribué à Sapho de Mitylène, au lieu d'une autre Sapho d'Érèse, qui éprouva un violent amour pour Phaon. Nous devons ces éclaircissements au savant Visconti, qui, dans son _Iconographie grecque_, l'a victorieusement démontré. Ainsi disparaît le désespoir de notre Sapho, qui, ne pouvant supporter les mépris de Phaon, se serait précipitée dans la mer du haut du rocher de Leucade, afin de guérir de son amour. Parce que Sapho était une femme aimable, on s'est imaginé qu'elle devait avoir les défauts d'une femme galante. Sapho était au contraire sévère sur les moeurs: nous en avons une preuve incontestable; Hérodote nous la fournit. Elle avait un frère qui était devenu éperdument amoureux d'une courtisane nommée Rhodope. Sapho combattit cette passion avec toutes les armes dont elle pouvait disposer. Elle employa les conseils, les supplications pour lui faire abandonner cette maîtresse qui portait le déshonneur dans sa famille; enfin, elle fit des vers contre lui, dans lesquels elle le couvrait de honte. Aurait-elle jamais poussé l'audace et l'effronterie à ce point, si elle-même, par sa conduite et ses sentiments, eût mérité le moindre reproche? Il est évident que la jalousie et la calomnie ont tâché de la noircir. Je ne m'étendrai pas davantage sur sa prétendue liaison avec Anacréon, qui vécut un demi-siècle après elle, ni même sur son contemporain Alcée, qui était âgé de cinquante ans de plus qu'elle. Je ne dirai rien de la conspiration dans laquelle elle entra contre Pittacus, et qui, dit-on, lui valut l'exil. Un poëte peut ne pas se rencontrer dans les mêmes idées avec un tyran, mais il ne conspire pas. Un grand poëte a toujours sa place marquée sous tous les gouvernements, en dépit même des carrières d'Hiéron. Il n'y a que les gouvernements de terreur qui les déciment, parce qu'il est passé le temps où les bêtes féroces s'apprivoisaient au son de la lyre. Il est un point délicat qui mérite d'être éclairci; je veux parler des avantages de la figure. On ne sait sur quelles preuves Sapho a été dépeinte comme peu favorisée de la nature; sous le rapport des dons physiques, elle était, dit-on, petite et brune. Rien n'est plus vague que ce portrait. Quoi qu'il en soit, pour la première qualification, il est facile de démontrer qu'elle est hasardée, par la présomption fondée sur la nature non équivoque de certains faits: quant à la seconde qualification, le teint n'est pas une cause exclusive de la beauté. Il y a des blondes charmantes; il y a de belles brunes, des brunes piquantes. On veut bien nous accorder qu'elle avait de beaux yeux. Quant à sa taille, les statues qui la représentent nous la montrent sous des formes qui font juger qu'elle était élégante. Est-ce flatterie de l'artiste? Pourquoi ne pas ajouter foi à son oeuvre? Cette qualité ne se rencontre guère que chez les femmes d'une stature avantageuse. Il me semble qu'en réunissant tous ces dons, on peut se représenter une assez jolie femme. Pourquoi d'ailleurs ne serions-nous pas de l'avis de Socrate qui la qualifie de belle? Son jugement en vaut bien un autre. Chez les Grecs, la beauté était une qualité à laquelle on attachait un grand prix; elle exerçait sur les poëtes et sur les artistes un empire absolu et enflammait leur imagination. Voyez ces statues de femmes que le temps a respectées: toutes sont dignes du ciseau des artistes qui nous ont transmis leurs traits; elles sont toutes belles. Je me plais à me la représenter ainsi et par ses grâces et par son élégance. Mais laissons le domaine des puérilités, pour celui des considérations plus sérieuses. Si je m'abuse sur sa beauté, je ne me trompe point sur son génie, en le proclamant un des plus beaux de la Grèce. L'admiration que son génie inspira lui fit donner le surnom de _dixième Muse_. La postérité a confirmé ce jugement. Sapho était une femme spirituelle et aimable. A ces titres, sa maison devait être, de son temps, le rendez-vous de tout ce qu'il y avait de distingué dans les lettres et dans les arts; par l'élégance de son esprit, par ses succès en poésie, ses arrêts, sous le rapport du goût, étaient des lois. Elle contribua en grande partie à la gloire de sa patrie par ses écrits, car elle n'avait point de rivaux en son genre. Quoique Homère eût paru trois cents ans avant elle, dans l'intervalle qui les sépare il y eut disette de poëtes, et elle se présente la première comme un astre resplendissant. Arion s'était éteint, et Alcée pâlissait. A sa société sans doute furent admis les sages qui, à cette époque, formaient cette pléiade si célèbre dans laquelle on voyait briller les Thalès, les Cléobule, les Anacharsis, etc., et peut-être Thespis, l'inventeur de la tragédie à ses premiers essais. C'est ainsi que tous ces philosophes, tous ces génies qui se réunissaient chez Sapho, en compagnie des femmes célèbres, ses contemporaines, la plupart ses élèves, les Mégara, les Cydno, les Erynne, etc., préludaient au fameux siècle de Périclès, et en préparaient merveilleusement la splendeur. Telle était Sapho, femme adorable, dépouillée du romanesque dont on a voulu l'entourer. Je réhabilite Sapho; je ne la dépoétise pas. Perdrait-elle de son prestige? Faut-il penser encore, comme au siècle où la dépravation avait son culte, que la folie et le désordre des passions puissent seuls poétiser un nom glorieux? Elle n'a point de rivale dans l'antiquité; elle n'en a point dans nos temps modernes, quoiqu'il ait paru, parmi nous, beaucoup de femmes d'un grand mérite, et qui ont exercé une grande influence autour d'elles. Rien ne peut être comparé à Sapho. Ses concitoyens, jaloux d'un mérite aussi éminent et fiers d'une gloire aussi grande, la comblèrent de distinctions, et lui rendirent des honneurs presque divins. On lui éleva des temples, et on frappa des monnaies à son effigie. Pour mériter de pareils honneurs, il faut bien que ses écrits lui eussent acquis une gloire immense. Si l'on doit s'en rapporter à certains écrivains de l'antiquité, il paraîtrait qu'elle s'était livrée à tous les genres de poésie; mais son plus beau titre de gloire, c'est le recueil de ses odes. Elle en avait composé neuf livres, qu'elle avait consacrés à chacune des neuf Muses. Je m'applaudis d'avoir pu faire renaître, à son exemple, cette classification, qui était pour Sapho un titre si glorieux et qui devait flatter son coeur. Elle avait aussi inventé un instrument de musique, nommé _pectis_, dont la forme et l'usage nous sont restés inconnus. Anacréon s'en est servi. Elle a inventé le vers saphique et le vers éolique, ainsi qu'une espèce d'harmonie pour le chant. De tous ses ouvrages, il n'est parvenu jusqu'à nous que deux odes importantes. La première, l'hymne à Vénus, nous a été transmise par Denys d'Halicarnasse, illustre rhéteur qui, dans un commentaire, en fait ressortir toutes les beautés. La seconde, adressée à une amie, nous a été révélée par Longin, qui s'en est servi comme exemple dans son _Traité du sublime_. Outre ces deux odes, il nous reste encore d'elle une quantité de fragments qui ont été recueillis dans les oeuvres de plusieurs auteurs et dans l'_Anthologie_, où ils se trouvaient épars. Ces fragments n'ont eu jusqu'ici qu'un seul mérite, celui de piquer la curiosité des amateurs et des admirateurs de Sapho. Depuis deux mille ans, ces fragments n'ont point autrement captivé l'attention des commentateurs, des scoliastes, qui se sont occupés spécialement de recueillir jusqu'aux plus petites phrases des grands écrivains qui ont brillé à cette époque éloignée. Obscur écrivain, m'était-il réservé de découvrir ce qui avait échappé à tant d'esprits éminents et à tant de siècles? M'était-il réservé de révéler les trésors qui se trouvaient ainsi enfouis, et d'extraire l'or caché dans cette mine non exploitée? Ces perles, ces diamants attendaient-ils la main d'un artisan inconnu qui les enchâssât pour en faire mieux ressortir l'éclat? C'est ainsi qu'en combinant divers fragments, je suis parvenu à former sept odes, sans faire subir à ces fragments la moindre modification, sans ajouter ni retrancher un mot. En réunissant ceux qui, par le sens naturel, se liaient parfaitement, j'ai obtenu des sujets complets, et il en est résulté des odes remarquables par leur cohésion et leur justesse. C'est ainsi que je suis arrivé à ressusciter Sapho en partie. Je laisse aux juges compétents à apprécier ce service rendu à la littérature tant ancienne que moderne. Pour qu'on puisse se rendre compte de mon travail et le juger selon sa valeur, je donne à la fin de ma traduction toute la série des fragments que j'ai employés, dans l'ordre incorrect adopté, soit dans l'_Anthologie_, soit dans d'autres recueils; à chacun j'assigne un numéro, qui se reproduit dans l'ode à laquelle il appartient. Je ne sais si cette hardiesse sera bien accueillie par les savants. Ce n'est point ici un caprice, ce n'est point un jeu d'esprit; c'est le fruit d'un travail consciencieux, d'une étude approfondie de mon modèle. Quand on aura réfléchi sur chacun des fragments qui composent telle ode, on sera convaincu que leur rapprochement était tout naturel. Je suppose qu'un philologue, dans ses recherches, trouve quelque part, cette citation, par exemple: Vixi puellis nuper idoneus, Et militavi non sine gloria: Nunc arma, defunctumque bello Barbiton hic paries habebit, Lævum marinæ qui Veneris latus Custodit. Que, dans un autre auteur, il trouve aussi la citation suivante: Hic, hic ponite lucida Funalia, et vectes, et arcus Oppositis foribus minaces. Et enfin, dans un autre auteur, cette citation: O quæ beatam, diva, tenes Cyprum, et Memphin carentem Sithonia nive, Regina, sublimi flagello Tange Chloen semel arrogantem. Que, frappé du rapport, de la connexité d'idées que ces divers fragments peuvent avoir ensemble, il lui vienne tout à coup à l'esprit de les combiner, de les lier et d'en composer un tout, il obtiendra le résultat suivant:
This poem is a dedication in French, directed to a Madame A. de Saint-Remy. The author, using the name Sappho, defends the reputation of the ancient Greek poet Sappho and praises the addressee by likening her to that iconic figure. It counters the slanders and myths that have accumulated around Sappho over the centuries, asserting that she was a woman of genius, noble feelings, and genuine friendship, rather than one of scandal. The poem concludes with a vision of Sappho herself laying flowers at Madame de Saint-Remy's feet.
Line-by-line
A la muse de Mitylène / Qui ne sourirait en ce jour?
Sapho n'est plus cette insensée / Qui, sans espoir, fuyant Lesbos,
Et son portrait, indigne fable, / Est l'oeuvre d'un esprit jaloux;
Sur elle en vain la calomnie / Verse ses poisons odieux;
Fier, un grand peuple, dans l'ivresse, / L'élève au rang des immortels,
Elle aima d'un amour sublime, / Elle aima comme un noble coeur;
Seule, l'amitié vive et tendre / Exalta son âme de feu...
Ah! si Sapho, brisant sa chaîne, / Revenait du séjour des morts,
Mais, changeant la corde amoureuse / Qui vibrait jadis pour Vénus,
Sapho, la gloire de la Grèce, / A vos pieds dépose ces fleurs...
Tone & mood
The tone is warm and celebratory, yet subtly defiant. Beneath its elegant exterior lies genuine indignation — the poem champions Sappho's reputation — but it never descends into bitterness. The prevailing sentiment is one of admiration: for Sappho, for the woman being addressed, and for the enduring strength of genius to prevail over slander.
Symbols & metaphors
- The lyre — Sappho's lyre represents lyric poetry and the ability of art to endure through the ages. When the poem envisions Sappho adjusting it from love songs to songs of virtue, the lyre symbolizes the adaptability of art—it can embrace any noble theme.
- The Leucadian rock / the sea — The tale of Sappho jumping from the Leucadian rock into the sea illustrates the exaggerated and misleading narrative the author aims to dismantle. In this context, the sea doesn't symbolize freedom or nature; instead, it acts as a trap — a myth that has obscured Sappho's true legacy.
- Flowers laid at the feet — The final image of Sappho laying flowers at Madame de Saint-Remy's feet is a timeless act of tribute and respect. This moment also wraps up the poem's main theme: by the end, the ancient poet and the modern woman reflect one another.
- Incense on altars — The incense burning on Sappho's altars throughout Greece marks her rise to almost divine status. This vivid scene showcases a public, collective acknowledgment, standing in stark contrast to the private slanders the poem confronts.
- Calomnie (Slander) as poison — Slander is depicted as pouring "odious poisons" — a metaphor that portrays the harm to one's reputation as a slow and intentional poisoning. This suggests that Sappho's critics weren't just wrong; they were deliberately harmful.
Historical context
This poem is the dedicatory verse for a French collection published in the early 1800s. The author, using the pen name Sappho, gathered and translated fragments from the ancient Greek poet Sappho of Lesbos (c. 630–570 BCE). The following preface outlines the author's goal: to restore Sappho's reputation after centuries of negative portrayals, particularly the tales of her jump from the Leucadian rock and her alleged scandalous affairs. Written in French, the poem addresses a Madame A. de Saint-Remy, who was likely a patron or respected contemporary. It exists at the crossroads of Romantic-era classicism and the early feminist movement, which aimed to reclaim the stories of brilliant women from male-driven myths. The reference to the Seine anchors the poem in Paris, while mentions of Greek locations—Lesbos, Mitylene, the Permessus—give it a deliberate, scholarly neoclassical context.
FAQ
No. The ancient Sappho of Lesbos passed away around 570 BCE and wrote in Greek. This poem, however, is in French and was penned by a nineteenth-century author who uses Sappho as a pen name or persona. The preface clarifies this: the author is a contemporary writer who has compiled Sappho's surviving fragments into new odes and is dedicating the collection to Madame de Saint-Remy.
The most well-known myth about Sappho tells of her deep love for a ferryman named Phaon. When he turned her down, she jumped from the Leucadian cliff into the sea. However, the preface to this collection references the scholar Visconti, suggesting that this tale actually pertains to a *different* Sappho—one from Eresus rather than Mitylene—and that it was mistakenly linked to the renowned poet.
By the nineteenth century, Sappho's name was linked to same-sex desire — the term "lesbian" originates from her island, Lesbos. The author challenges that interpretation, suggesting that Sappho's intense friendships reflect the qualities of a noble, poetic soul rather than signs of moral disorder. This effort to restore her reputation is both literary and moral.
We don't have much information about her aside from what the poem reveals. She seems to be a cultured and refined woman who is deeply admired by the author. By comparing her to Sappho, the author gives her the highest praise possible, placing her alongside the greatest female poet of ancient times, a "daughter of the gods."
Mitylene (also spelled Mytilene) was the primary city on the island of Lesbos, known as the birthplace of Sappho. Referring to her as "the Muse of Mitylene" highlights her role as the guiding spirit of lyric poetry from that region, much like how we refer to Shakespeare as "the Bard of Avon."
The Permessus is a river in Boeotia, Greece, flowing close to Mount Helicon, a mountain revered by the Muses in Greek mythology. Referencing it in the closing lines connects the poem to the classical world, implying that the Graces (beauty, charm, elegance) and the Muses (artistic inspiration) are sisters—both representing divine gifts.
The Seine flows through Paris. By envisioning Sappho journeying from the underworld to the Seine's banks, the author suggests that Paris — and, by extension, Madame de Saint-Remy — is a deserving successor to ancient Greek culture. This flattering gesture also roots the poem firmly in the Romantic-era French tradition of reviving classical themes.
"La corde amoureuse" — the love string — refers to the string of Sappho's lyre that she tuned for her love poetry, which is what she is best known for. The concept suggests that Sappho would adjust her instrument to shift from love songs to compositions celebrating the virtues of Madame de Saint-Remy. This serves as the poem's highest praise: even Sappho's artistry would adapt to honor this remarkable woman.