Skip to content
← Back to poem

WHAT THE THUNDER SAID

T. S. Eliot · 1922

In the first part of Part V three themes are employed:

the journey to Emmaus, the approach to the Chapel Perilous

(see Miss Weston’s book) and the present decay of eastern Europe.

357. This is _Turdus aonalaschkae pallasii_, the hermit-thrush

which I have heard in Quebec County. Chapman says (_Handbook of

Birds of Eastern North America_) “it is most at home in secluded

woodland and thickety retreats. . . . Its notes are not

remarkable for variety or volume, but in purity and sweetness of

tone and exquisite modulation they are unequalled.” Its

“water-dripping song” is justly celebrated.

360. The following lines were stimulated by the account of one

of the Antarctic expeditions (I forget which, but I think one

of Shackleton’s): it was related that the party of explorers,

at the extremity of their strength, had the constant delusion

that there was _one more member_ than could actually be counted.

366-76. Cf. Hermann Hesse, _Blick ins Chaos_:

“Schon ist halb Europa, schon ist zumindest der halbe Osten

Europas auf dem Wege zum Chaos, fährt betrunken im heiligem Wahn

am Abgrund entlang und singt dazu, singt betrunken und hymnisch

wie Dmitri Karamasoff sang. Ueber diese Lieder lacht der Bürger

beleidigt, der Heilige und Seher hört sie mit Tränen.”

401. “Datta, dayadhvam, damyata” (Give, sympathize,

control). The fable of the meaning of the Thunder is found

in the _Brihadaranyaka—Upanishad_, 5, 1. A translation is found

in Deussen’s _Sechzig Upanishads des Veda_, p. 489.

407. Cf. Webster, _The White Devil_, v. vi:

 

“. . . they’ll remarry

Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider

Make a thin curtain for your epitaphs.”

411. Cf. _Inferno_, xxxiii. 46:

 

“ed io sentii chiavar l’uscio di sotto

all’orribile torre.”

Also F. H. Bradley, _Appearance and Reality_, p. 346:

“My external sensations are no less private to myself than are my

thoughts or my feelings. In either case my experience falls

within my own circle, a circle closed on the outside; and, with

all its elements alike, every sphere is opaque to the others

which surround it. . . . In brief, regarded as an existence which

appears in a soul, the whole world for each is peculiar and

private to that soul.”

424. V. Weston, From _Ritual to Romance_; chapter on the Fisher

King.

427. V. _Purgatorio_, xxvi. 148.

 

“‘Ara vos prec per aquella valor

‘que vos guida al som de l’escalina,

‘sovegna vos a temps de ma dolor.’

Poi s’ascose nel foco che gli affina.”

428. V. _Pervigilium Veneris_. Cf. Philomela in Parts II and

III.

429. V. Gerard de Nerval, Sonnet _El Desdichado_.

431. V. Kyd’s _Spanish Tragedy_.

433. Shantih. Repeated as here, a formal ending to an

Upanishad. ‘The Peace which passeth understanding’ is a feeble

translation of the content of this word.