Skip to content

SATIRE V. by Horace: Summary, Meaning & Analysis

Horace

Horace shares a humorous and relatable story about a road trip he took from Rome to Brundusium (now Brindisi) in southern Italy, likely around 37 BCE.

The poem
_He describes a certain journey of his from Rome to Brundusium with great pleasantry_. Having left mighty Rome, Aricia received me in but a middling inn: Heliodorus the rhetorician, most learned in the Greek language, was my fellow-traveller: thence we proceeded to Forum-Appi, stuffed with sailors and surly landlords. This stage, but one for better travellers than we, being laggard we divided into two; the Appian way is less tiresome to bad travelers. Here I, on account of the water, which was most vile, proclaim war against my belly, waiting not without impatience for my companions while at supper. Now the night was preparing to spread her shadows upon the earth, and to display the constellations in the heavens. Then our slaves began to be liberal of their abuse to the watermen, and the watermen to our slaves. "Here bring to." "You are stowing in hundreds; hold, now sure there is enough." Thus while the fare is paid, and the mule fastened a whole hour is passed away. The cursed gnats, and frogs of the fens, drive off repose. While the waterman and a passenger, well-soaked with plenty of thick wine, vie with one another in singing the praises of their absent mistresses: at length the passenger being fatigued, begins to sleep; and the lazy waterman ties the halter of the mule, turned out a-grazing, to a stone, and snores, lying flat on his back. And now the day approached, when we saw the boat made no way; until a choleric fellow, one of the passengers, leaps out of the boat, and drubs the head and sides of both mule and waterman with a willow cudgel. At last we were scarcely set ashore at the fourth hour. We wash our faces and hands in thy water, O Feronia. Then, having dined we crawled on three miles; and arrive under Anxur, which is built up on rocks that look white to a great distance. Maecenas was to come here, as was the excellent Cocceius. Both sent ambassadors on matters of great importance, having been accustomed to reconcile friends at variance. Here, having got sore eyes, I was obliged to use the black ointment. In the meantime came Maecenas, and Cocceius, and Fonteius Capito along with them, a man of perfect polish, and intimate with Mark Antony, no man more so. Without regret we passed Fundi, where Aufidius Luscus was praetor, laughing at the honors of that crazy scribe, his praetexta, laticlave, and pan of incense. At our next stage, being weary, we tarry in the city of the Mamurrae, Murena complimenting us with his house, and Capito with his kitchen. The next day arises, by much the most agreeable to all: for Plotius, and Varius, and Virgil met us at Sinuessa; souls more candid ones than which the world never produced, nor is there a person in the world more bound to them than myself. Oh what embraces, and what transports were there! While I am in my senses, nothing can I prefer to a pleasant friend. The village, which is next adjoining to the bridge of Campania, accommodated us with lodging [at night]; and the public officers with such a quantity of fuel and salt as they are obliged to [by law]. From this place the mules deposited their pack-saddles at Capua betimes [in the morning]. Maecenas goes to play [at tennis]; but I and Virgil to our repose: for to play at tennis is hurtful to weak eyes and feeble constitutions. From this place the villa of Cocceius, situated above the Caudian inns, which abounds with plenty, receives us. Now, my muse, I beg of you briefly to relate the engagement between the buffoon Sarmentus and Messius Cicirrus; and from what ancestry descended each began the contest. The illustrious race of Messius-Oscan: Sarmentus's mistress is still alive. Sprung from such families as these, they came to the combat. First, Sarmentus: "I pronounce thee to have the look of a mad horse." We laugh; and Messius himself [says], "I accept your challenge:" and wags his head. "O!" cries he, "if the horn were not cut off your forehead, what would you not do; since, maimed as you are, you bully at such a rate?" For a foul scar has disgraced the left part of Messius's bristly forehead. Cutting many jokes upon his Campanian disease, and upon his face, he desired him to exhibit Polyphemus's dance: that he had no occasion for a mask, or the tragic buskins. Cicirrus [retorted] largely to these: he asked, whether he had consecrated his chain to the household gods according to his vow; though he was a scribe, [he told him] his mistress's property in him was not the less. Lastly, he asked, how he ever came to run away; such a lank meager fellow, for whom a pound of corn [a-day] would be ample. We were so diverted, that we continued that supper to an unusual length. Hence we proceed straight on for Beneventum; where the bustling landlord almost burned himself, in roasting some lean thrushes: for, the fire falling through the old kitchen [floor], the spreading flame made a great progress toward the highest part of the roof. Then you might have seen the hungry guests and frightened slaves snatching their supper out [of the flames], and everybody endeavoring to extinguish the fire. After this Apulia began to discover to me her well-known mountains, which the Atabulus scorches [with his blasts]: and through which we should never have crept, unless the neighboring village of Trivicus had received us, not without a smoke that brought tears into our eyes; occasioned by a hearth's burning some green boughs with the leaves upon them. Here, like a great fool as I was, I wait till midnight for a deceitful mistress; sleep, however, overcomes me while meditating love; and disagreeable dreams make me ashamed of myself and every thing about me. Hence we were bowled away in chaises twenty-four miles, intending to stop at a little town, which one cannot name in a verse, but it is easily enough known by description. For water is sold here, though the worst in the world; but their bread is exceeding fine, inasmuch that the weary traveler is used to carry it willingly on his shoulders; for [the bread] at Canusium is gritty; a pitcher of water is worth no more [than it is here]: which place was formerly built by the valiant Diomedes. Here Varius departs dejected from his weeping friends. Hence we came to Rubi, fatigued: because we made a long journey, and it was rendered still more troublesome by the rains. Next day the weather was better, the road worse, even to the very walls of Barium that abounds in fish. In the next place Egnatia, which [seems to have] been built on troubled waters, gave us occasion for jests and laughter; for they wanted to persuade us, that at this sacred portal the incense melted without fire. The Jew Apella may believe this, not I. For I have learned [from Epicurus], that the gods dwell in a state of tranquillity; nor, if nature effect any wonder, that the anxious gods send it from the high canopy of the heavens. Brundusium ends both my long journey, and my paper. * * * * *

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
Horace shares a humorous and relatable story about a road trip he took from Rome to Brundusium (now Brindisi) in southern Italy, likely around 37 BCE. He complains about bad water, mosquitoes, a sluggish boatman, sore eyes, and a near-fire at an inn, but he perks up whenever he runs into good friends like Virgil and Varius. The narrative feels like a travel diary from someone who finds just as much humor in serious political missions as in a lively insult contest between two jokers at dinner.
Themes

Line-by-line

Having left mighty Rome, Aricia received me in but a middling inn: Heliodorus the rhetorician, most learned in the Greek language, was my fellow-traveller...
Horace sets the scene right off the bat, skipping any formalities: Rome is "mighty," but the first stop is just "middling." By naming his travel companion Heliodorus — a well-known Greek scholar — he adds a subtle joke: even the smartest guy in the group is just another weary traveler stuck in a mediocre inn. This tone of deflation is clear from the start.
This stage, but one for better travellers than we, being laggard we divided into two...
Horace happily acknowledges that he and his group take their time when traveling. Dividing a day’s journey into two parts might seem like a minor admission of laziness or weakness, but he embraces it with humor instead of shame. His complaint about the foul water and his upset stomach is just the first of several bodily complaints that root the poem in genuine, unrefined experiences.
Now the night was preparing to spread her shadows upon the earth, and to display the constellations in the heavens. Then our slaves began to be liberal of their abuse to the watermen...
Horace briefly elevates the language to a mock-epic level — with night "spreading her shadows" and stars emerging — only to bring it back down to earth with the shouts of slaves and boatmen. This is the poem's main comedic approach: inflate and then deflate. The chaotic canal crossing, the drunken boatman singing to his missing girlfriend, the mule grazing while everyone else sleeps — all of this is depicted with the warmth of someone who truly appreciates the chaos of travel.
We wash our faces and hands in thy water, O Feronia. Then, having dined we crawled on three miles...
The mention of the goddess Feronia — a local goddess associated with springs — adds a mock-heroic element: epic poets typically invoke the Muse, while Horace turns to a roadside fountain to refresh himself. "Crawled" is the most accurate description of their speed. The arrival of Maecenas and Cocceius, influential political figures on a diplomatic mission, is noted almost casually, which highlights the humor in the contrast between important politics and weary legs.
Without regret we passed Fundi, where Aufidius Luscus was praetor, laughing at the honors of that crazy scribe...
The group ridicules a local official who has adorned himself in the complete attire of a Roman magistrate — the bordered toga, the broad stripe, the incense pan — even though, in Horace's opinion, he's just an overinflated clerk. Their laughter serves as sharp social commentary: Roman society fixated on rank and its symbols, and Horace takes aim at the absurdity of a small-town man trying to act grand.
The next day arises, by much the most agreeable to all: for Plotius, and Varius, and Virgil met us at Sinuessa...
This section captures the poem's emotional core. Horace's encounter with Virgil and Varius—two of the era's greatest poets and his closest friends—brings out his most heartfelt and candid writing. His line, "What embraces, and what transports were there!" reflects a genuine joy that's rare for him. The statement that nothing is better than having a good friend is straightforward and sincere, standing out as a moment of pure emotion in a poem otherwise laced with irony.
Now, my muse, I beg of you briefly to relate the engagement between the buffoon Sarmentus and Messius Cicirrus...
Horace invokes his Muse—this time with a touch of mock-heroism—to recount what amounts to a dinner-table roast between two lesser-known figures. The banter is filled with jabs about scars, their status as slaves, a Campanian skin disease, and poor dancing. Horace clearly revels in the chaos of it all. The humor lies in the fact that grand epic elements (the Muse, the themes of "combat" and "ancestry") are used to address such trivial matters.
Hence we proceed straight on for Beneventum; where the bustling landlord almost burned himself, in roasting some lean thrushes...
A comedic close call: the innkeeper's kitchen goes up in flames while he's cooking some scrawny birds. Guests and servants rush to save their meals from the fire. The sight of hungry travelers snatching dinner from a burning building is hilarious, and the phrase "lean thrushes" adds to the humor — even the food is nothing to write home about.
After this Apulia began to discover to me her well-known mountains, which the Atabulus scorches...
The landscape of Apulia — hot, dry, and buffeted by the sirocco-like Atabulus wind — feels harsh and draining. The smoke from green wood burning in the hearth at Trivicus stings the eyes, and Horace waits for a woman who never arrives. He drifts off to sleep dreaming of her but wakes up feeling embarrassed. This self-deprecating admission of a botched romantic meeting gives the poem a blend of honesty and humor.
Hence we were bowled away in chaises twenty-four miles, intending to stop at a little town, which one cannot name in a verse...
Horace declines to name a town since its name doesn’t match the meter — a clever self-aware joke about the limits of writing in verse. He then provides a detailed description regardless (bad water, excellent bread). The comparison to gritty Canusium bread, along with the remark that the town was "formerly built by the valiant Diomedes," blends epic history with everyday food critique once more.
In the next place Egnatia, which [seems to have] been built on troubled waters, gave us occasion for jests and laughter; for they wanted to persuade us, that at this sacred portal the incense melted without fire.
Locals are saying a miracle has occurred: incense disappears at a temple gate without any flame. Horace isn't buying it, pointing to Epicurean philosophy — the gods are calm and indifferent; they don’t get involved in human matters with roadside miracles. The line "The Jew Apella may believe this, not I" serves as a casual ethnic jab that shows Roman-era prejudice, but the key takeaway is Horace's assured, skeptical rationalism in the face of superstition.
Brundusium ends both my long journey, and my paper.
The ending is a brilliant anti-climax. After traveling hundreds of miles and encountering many events, Horace just stops. The journey concludes when he reaches his destination; the poem finishes because the paper runs out. Both reasons are treated as equally valid for stopping. It’s the ultimate final joke: no grand conclusion, no moral lesson, just arrival.

Tone & mood

Warm, witty, and self-mocking, Horace frequently laments his stomach issues, sore eyes, and the foolishness of waiting for a woman who never showed. His humor leans more towards gentle teasing than harsh criticism — he pokes fun at pretentious officials and superstitious locals, but his best jokes often come at his own expense. Beneath the comedy lies a true fondness: for his friends, for the journey, and for the little absurdities that make travel unforgettable.

Symbols & metaphors

  • The road (Via Appia)The Appian Way is the backbone of the poem, representing Roman civilization — ambitious yet plagued by delays, poor inns, and human conflict. Journeying along it is both a privilege and a challenge.
  • Bad water / vile waterHorace's ongoing complaint about undrinkable water symbolizes the disconnect between ideals and reality. Rome may be the center of the world, yet its roads are filled with water that can make you ill.
  • The sleeping boatman and grazing muleThe boatman ties his mule to a stone and dozes off, leaving his boat adrift—this paints a humorous picture of inertia and how travel often thwarts the traveler’s plans. Progress relies on the will of others, and sometimes, that means dealing with their laziness.
  • The meeting with Virgil and VariusThe reunion at Sinuessa serves as the emotional heart of the poem, representing how friendship is what truly makes any journey — or life itself — meaningful.
  • The incense that melts without fireThe alleged miracle at Egnatia reflects a mix of superstition and gullibility. Horace's outright disbelief stands as a testament to Epicurean rationalism, emphasizing that natural causes, rather than divine intervention, govern the world.
  • "Brundusium ends both my long journey, and my paper"The final line equates the physical journey with the act of writing — both have a destination and both come to a halt upon arrival. This reflects the poem's self-awareness as a crafted piece with its own limitations.

Historical context

Horace wrote this poem around 37 BCE, likely as part of his first book of *Satires* (*Sermones*). The journey he describes was real; Horace traveled with his influential patron Maecenas and a diplomatic group to Brundusium (modern Brindisi) for negotiations between Octavian (who would later become Augustus) and Mark Antony. The political stakes were high — this meeting played a role in producing the Treaty of Tarentum — but Horace barely touches on that, instead choosing to humorously focus on mosquitoes and bad bread. This poem is part of the *hodoeporicon* tradition, or travel poetry, and it deliberately echoes Lucilius, who is considered the founder of Roman satire and wrote his own journey poem. However, Horace's version feels warmer and more personal than Lucilius's. The chance encounter with Virgil and Varius on the road was significant; they were among Horace's closest friends in the literary world, and the poem partly celebrates the circle of poets that Maecenas had brought together.

FAQ

Roman *satura* differed significantly from what we think of as modern satire. The Latin term described a mixed, eclectic form — akin to a literary hodgepodge — rather than focusing solely on sharp criticism. Horace's *Sermones* ("Conversations") can be seen as satirical since they examine human folly with skepticism, yet they seldom express rage. This poem reads more like a humorous travelogue than a piece meant to launch an attack, which aligns perfectly with the genre as Horace approached it.

Similar poems