Skip to content

IN HOROLOGIUM. by Percy Bysshe Shelley: Summary, Meaning & Analysis

Percy Bysshe Shelley

A teenage Shelley crafts a cheeky Latin epigram about a clock dangling between the breasts of a woman named Leonora, envying the clock for its ability to touch what he cannot.

The poem
[Published by Medwin, “Life of Shelley”, 1847; dated 1809.] Inter marmoreas Leonorae pendula colles Fortunata nimis Machina dicit horas. Quas MANIBUS premit illa duas insensa papillas Cur mihi sit DIGITO tangere, amata, nefas? ***

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
A teenage Shelley crafts a cheeky Latin epigram about a clock dangling between the breasts of a woman named Leonora, envying the clock for its ability to touch what he cannot. It's a playful, flirtatious jest wrapped in classical Latin—more like schoolboy humor than serious poetry. The essence lies in the comic contrast between the fortunate, unfeeling clock and the frustrated admirer who is full of emotions.
Themes

Line-by-line

Inter marmoreas Leonorae pendula colles / Fortunata nimis Machina dicit horas.
"Hanging between Leonora's marble hills, a fortunate machine keeps time." The clock is described as *fortunata*—lucky and blessed—because of its location. "Marble hills" (*marmoreas colles*) is a classic metaphor for a woman's breasts, taken directly from Latin love poetry. This sets up a joke: an unfeeling object occupies a desirable spot that the speaker longs for.
Quas MANIBUS premit illa duas insensa papillas / Cur mihi sit DIGITO tangere, amata, nefas?
"Why am I forbidden, beloved, to touch with a finger those two nipples that she presses with her hands, unfeeling?" The capitalized words (*MANIBUS*, hands; *DIGITO*, finger) highlight Shelley's own emphasis, amplifying the comic injustice. The clock uses its entire hands; the speaker only asks for a single finger. The term *insensa* (unfeeling, senseless) underscores the irony — the machine feels nothing, yet receives everything. The final word *nefas* (forbidden, sacrilege) humorously elevates a playful complaint into a grand injustice.

Tone & mood

Playful and mischievous, with a straight face. Shelley takes on the formal style of classical Latin epigrams — reminiscent of what Martial or Ovid might compose — to share a teenage joke. The mock-outrage of *nefas* (sacrilege!) at the end serves as the punchline: the speaker feigns that this is a cosmic injustice rather than merely expressing frustrated desire.

Symbols & metaphors

  • The clock (Machina)The clock represents the emotionless, fortunate rival — an object that gains closeness simply by being there, while the speaker, who genuinely experiences love and desire, is left out in the cold. It’s a humorous twist on the typical love-rival character.
  • Marble hills (marmoreas colles)A classical Latin euphemism for a woman's breasts, inspired by poets such as Ovid and Martial. This choice indicates that Shelley, at seventeen, was not only familiar with Roman erotic poetry but also aware of the literary tradition he was engaging with.
  • HANDS vs. FINGER (MANIBUS / DIGITO)Shelley's capitalisation creates a visual joke on the page. The clock displays all its hands, while the speaker only requests one finger. This growing imbalance enhances the humor and sharpness of the mock grievance.
  • Nefas (sacrilege / forbidden)In Roman religious and legal terms, *nefas* refers to something that is divinely forbidden — a weighty concept. Using it to describe a lover's touch turns a minor annoyance into a significant offense, creating the poem's humorous twist.

Historical context

Shelley wrote this in 1809 when he was around seventeen and still studying at Eton. It wasn't published until Thomas Medwin included it in his *Life of Shelley* in 1847, twenty-five years after the poet's death. The poem is part of a long tradition of Latin epigrams—short, sharp, and often risqué—that schoolboys at prestigious English schools were expected to master. Martial and Ovid were commonly used in the classroom, and composing imitative Latin verse was a regular assignment. The erotic epigram, in particular, had a rich classical heritage: Martial penned numerous poems in this style. Shelley's work demonstrates a genuine skill with Latin meter and rhetoric, even if the subject matter leans more towards a prank than serious poetry. The title *In Horologium* translates to "On a Clock" or "Against a Clock," following the typical Latin epigram practice of naming the poem's target.

FAQ

*Horologium* is Latin for a clock or timepiece. The preposition *in* follows the typical epigram structure of naming the subject, so the title translates to something like "On a Clock" or "Against a Clock." It's a playful title: while the poem appears to focus on a clock, it actually explores themes of frustrated desire.

Similar poems