Skip to content

BY SIMON DACH by Henry Wadsworth Longfellow: Summary, Meaning & Analysis

Henry Wadsworth Longfellow

This poem is a love song that honors the connection between a man and his wife, Annie of Tharaw.

The poem
Annie of Tharaw, my true love of old, She is my life, and my goods, and my gold. Annie of Tharaw, her heart once again To me has surrendered in joy and in pain. Annie of Tharaw, my riches, my good, Thou, O my soul, my flesh, and my blood! Then come the wild weather, come sleet or come snow, We will stand by each other, however it blow. Oppression, and sickness, and sorrow, and pain Shall be to our true love as links to the chain. As the palm-tree standeth so straight and so tall, The more the hail beats, and the more the rains fall,-- So love in our hearts shall grow mighty and strong, Through crosses, through sorrows, through manifold wrong. Shouldst thou be torn from me to wander alone In a desolate land where the sun is scarce known,-- Through forests I'll follow, and where the sea flows, Through ice, and through iron, through armies of foes, Annie of Tharaw, my light and my sun, The threads of our two lives are woven in one. Whate'er I have bidden thee thou hast obeyed, Whatever forbidden thou hast not gainsaid. How in the turmoil of life can love stand, Where there is not one heart, and one mouth, and one hand? Some seek for dissension, and trouble, and strife; Like a dog and a cat live such man and wife. Annie of Tharaw, such is not our love; Thou art my lambkin, my chick, and my dove. Whate'er my desire is, in thine may be seen; I am king of the household, and thou art its queen. It is this, O my Annie, my heart's sweetest rest, That makes of us twain but one soul in one breast. This turns to a heaven the hut where we dwell; While wrangling soon changes a home to a hell.

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
This poem is a love song that honors the connection between a man and his wife, Annie of Tharaw. It conveys that true love isn't shattered by challenges — storms, illness, distance, or conflict — but instead becomes more resilient through them. The couple is so intertwined that they share one heart, one soul, and one life together.
Themes

Line-by-line

Annie of Tharaw, my true love of old, / She is my life, and my goods, and my gold.
The speaker begins by naming his beloved, quickly stacking up all that she represents to him — life, wealth, treasure. The repeated mention of her name at the start of each stanza acts like a refrain, reminiscent of a folk song or chant, grounding the entire poem in her identity.
Annie of Tharaw, her heart once again / To me has surrendered in joy and in pain.
The word 'again' suggests a love that has faced challenges and come back stronger. She hasn't only shared her happiness with him — she's also shared her pain. That shows a level of commitment that goes beyond just expressing joy.
Annie of Tharaw, my riches, my good, / Thou, O my soul, my flesh, and my blood!
The speaker elevates the language of possession to a nearly spiritual level. She isn’t merely his companion — she is his essence, body and soul intertwined. The exclamation mark conveys authentic emotion instead of just courteousness.
Then come the wild weather, come sleet or come snow, / We will stand by each other, however it blow.
Here, the poem transitions from a declaration to a stance of defiance. Bad weather serves as the first of several metaphors for hardship. The tone turns almost combative—bring it on, we can handle it. This establishes the poem's main argument: love is demonstrated through endurance, not through comfort.
Oppression, and sickness, and sorrow, and pain / Shall be to our true love as links to the chain.
A striking image: the very things that should break a bond instead become the links that strengthen it. Suffering doesn't weaken their love; it deepens it. The chain here is not one of imprisonment but of connection.
As the palm-tree standeth so straight and so tall, / The more the hail beats, and the more the rains fall,--
The palm tree symbolizes resilience; it bends dramatically in a storm but doesn’t break. The speaker uses this image to express that love, much like the palm, becomes stronger under pressure instead of being destroyed by it.
So love in our hearts shall grow mighty and strong, / Through crosses, through sorrows, through manifold wrong.
This is the payoff of the palm-tree simile. 'Crosses' refers to burdens or trials, drawing from the Christian idea of bearing one's cross. The list—crosses, sorrows, wrong—is intentionally cumulative, as if the speaker is challenging fate to throw its worst at them.
Shouldst thou be torn from me to wander alone / In a desolate land where the sun is scarce known,--
The poem envisions a worst-case scenario: being forcibly separated and exiled to a cold, sunless place. This isn't just theoretical — in 17th-century Prussia, where the original poem was created, war and displacement were genuine dangers. The portrayal of a land devoid of sun is intentionally grim.
Through forests I'll follow, and where the sea flows, / Through ice, and through iron, through armies of foes,
The speaker's promise grows into something monumental. He'll traverse any landscape, overcome any barrier, and face any army to find her. The rhythm quickens, fueled by the repetition of 'through,' generating an impression of relentless progression.
Annie of Tharaw, my light and my sun, / The threads of our two lives are woven in one.
The repetition of her name emerges once more, now bestowed with the title 'my light and my sun' — a stark contrast to the sunless exile envisioned just two stanzas before. The metaphor of weaving feels gentle and homey: two distinct threads that combine to create a single fabric.
Whate'er I have bidden thee thou hast obeyed, / Whatever forbidden thou hast not gainsaid.
This stanza captures the gender expectations of the 17th century when the original was written. The speaker admires Annie's obedience. Contemporary readers may recognize the power imbalance at play — Longfellow chose to translate the text faithfully instead of revising the sentiment.
How in the turmoil of life can love stand, / Where there is not one heart, and one mouth, and one hand?
A rhetorical question that also serves as the poem's central idea: unity is what keeps love lasting. One heart (for feelings), one mouth (for speech), one hand (for action) — all three need to be in sync for a marriage to withstand life's chaos.
Some seek for dissension, and trouble, and strife; / Like a dog and a cat live such man and wife.
The poem takes a moment to observe couples who are always fighting. The comparison of them to 'dogs and cats' is striking and somewhat funny, adding a touch of dry humor to an otherwise serious piece. This contrast makes the speaker's own love seem even more admirable.
Annie of Tharaw, such is not our love; / Thou art my lambkin, my chick, and my dove.
The refrain comes back to emphasize the difference. The pet names — lambkin, chick, dove — feel warm and a bit playful, which softens the poem's more serious statements. All three animals are gentle and domestic, highlighting the idea of a harmonious home.
Whate'er my desire is, in thine may be seen; / I am king of the household, and thou art its queen.
Once more, the 17th-century hierarchy appears, but the speaker presents it as a partnership of equals within their realm — king and queen, rather than master and servant. Their desires reflect one another, which softens the hierarchical tone.
It is this, O my Annie, my heart's sweetest rest, / That makes of us twain but one soul in one breast.
The poem circles back to its main theme of two becoming one. The word 'twain' means two, which makes 'two made one' straightforward. This is the emotional heart of the piece: it’s not just about love, but about a total fusion of identity and spirit.
This turns to a heaven the hut where we dwell; / While wrangling soon changes a home to a hell.
The poem wraps up with a tidy, almost proverbial contrast. The physical space — a humble hut — becomes a paradise through love, while conflict can turn any home into its opposite. This simple, memorable ending connects the grand declarations back to everyday life at home.

Tone & mood

The tone is warm, sincere, and joyful—this is a love song, and it embraces that fully. It has a folk-song vibe, highlighted by the repeated mention of Annie's name and the steady, flowing couplets. Beneath the sweetness lies a hint of defiance: the speaker isn't merely saying 'I love you' but rather 'I love you, and nothing can change that.' The moments of dry humor (like the dog-and-cat couple) prevent it from feeling overly sentimental.

Symbols & metaphors

  • The palm treeA classic symbol of resilience. The palm tree bends fiercely during storms but stays intact, representing love that becomes stronger under pressure instead of being shattered by adversity.
  • The chainTypically, chains symbolize imprisonment, but in this case, they're turned on their head: the links of the chain signify life's challenges — illness, grief, and oppression — that intriguingly bring the couple closer instead of driving them apart.
  • Woven threadsTwo separate threads come together to form a single piece of cloth. This domestic, tactile image illustrates how two individual lives become intertwined through marriage — distinct in origin yet unified in the final fabric.
  • The hut vs. heaven and hellThe humble hut represents any ordinary home. The poem suggests that the same physical space can feel like heaven or hell, depending purely on whether love or conflict fills it — the structure itself is neutral; it's the people inside who shape its character.
  • Sun and lightAnnie is referred to as 'my light and my sun,' which directly contrasts with the 'desolate land where the sun is scarce' that comes with exile. She represents warmth, clarity, and direction — without her, the speaker is lost in darkness.
  • Gentle animals (lambkin, chick, dove)The pet names the speaker uses for Annie — all small, soft, domestic creatures — reflect a sense of tenderness and protectiveness. They subtly enhance the poem's portrayal of a peaceful, harmonious household as the ideal.

Historical context

Longfellow translated this poem from a 17th-century German song by Simon Dach (1605–1659), a Prussian poet and hymn writer. Dach's original piece, 'Anke van Tharaw,' was written in the Low German dialect and is thought to have been composed as a wedding song around 1636. It gained immense popularity as a folk song throughout northern Europe. Longfellow discovered it while compiling his anthology *Poets and Poetry of Europe* (1845) and created this English version, transforming the dialect into smooth couplets that American readers could appreciate. The poem reflects Longfellow's dual passions: making European literary traditions accessible to a wider audience and honoring domestic love as a legitimate poetic theme. The 17th-century Prussian backdrop is significant because the backdrop of the Thirty Years' War made the poem's themes of separation and exile feel painfully real rather than just metaphorical.

FAQ

He translated it. The original work is 'Anke van Tharaw' by Simon Dach, a 17th-century poet from Prussia. Longfellow turned it into English couplets for his 1845 anthology *Poets and Poetry of Europe*. The title 'By Simon Dach' in Longfellow's own collections clearly acknowledges the authorship — he was giving credit to his source.

Similar poems