Skip to content

The peasant leaves his plough afield by Henry Wadsworth Longfellow: Summary, Meaning & Analysis

Henry Wadsworth Longfellow

This poem is Longfellow's translation of a medieval Spanish lyric about a peasant who leaves his plough in the fields, compelled by love or desire.

The poem
Vida de San Millan San Miguel, the Convent Song: “She is a maid of artless grace” Santa Teresa’s Book-Mark From the Cancioneros

Public domain · sourced from Project Gutenberg

Quick summary
This poem is Longfellow's translation of a medieval Spanish lyric about a peasant who leaves his plough in the fields, compelled by love or desire. It portrays the powerful sway of emotion over obligation, illustrating how even the simplest individuals abandon their tasks when love beckons. This poem is part of a collection of translations by Longfellow from ancient Spanish texts, compiled under the title "From the Cancioneros."
Themes

Line-by-line

The peasant leaves his plough afield
The opening image is strikingly clear: a working man steps away from his task. The plough abandoned in the field suggests that whatever is drawing him away holds more power than his job or his sense of responsibility.
Song: "She is a maid of artless grace"
The embedded song identifies what distracts the peasant — a young woman who is naturally graceful and genuine. The term 'artless' is crucial here: her charm isn't forced or decorative; it's just there, pure and honest.
Santa Teresa's Book-Mark
This brief devotional, translated from the Spanish mystic Teresa of Ávila, changes the tone of the collection from a sense of earthly desire to one of spiritual surrender. It presents love not as a romantic attraction but as the soul's focus on the divine.
From the Cancioneros
The closing attribution ties the entire sequence to the medieval Spanish songbooks called cancioneros. Longfellow makes it clear that these are not original works but thoughtful efforts to preserve literary history — translating old voices into English.

Tone & mood

The tone shifts between tenderness and reverence. The peasant's song carries a warm, slightly nostalgic quality, reminiscent of a folk melody drifting through the air. The Santa Teresa piece elevates the mood to something quieter and more solemn. Throughout the sequence, Longfellow steps back, allowing the original voices to shine through as a translator who trusts their power.

Symbols & metaphors

  • The plough left in the fieldAbandoned labour represents all the duties that love or desire can cause someone to overlook. This concept is one of the oldest motifs in pastoral poetry, illustrating how longing can take precedence over logic and responsibility.
  • The maid of artless graceShe embodies a natural, unpretentious beauty that doesn't seek attention. Her authenticity stands in stark contrast to the artifice of the court and ties her to a more ancient, straightforward concept of what makes someone lovable.
  • Santa Teresa's book-markA physical object that keeps a spot in a devotional text, it symbolizes the soul taking a moment during its journey, indicating where it stands in its relationship with God — always in the midst of something that isn't quite complete.

Historical context

Longfellow translated Spanish medieval poetry as part of his mission to introduce European literary traditions to American audiences. The cancioneros were collections of lyric poetry created in Spain and Portugal between the 13th and 15th centuries, combining courtly love songs, religious poetry, and folk traditions. Longfellow took his study of Spanish seriously—he even taught it at Harvard—and his 1833 travel book *Outre-Mer* along with later collections reflect his strong connection to Iberian culture. Santa Teresa of Ávila (1515–1582) was a Spanish mystic and reformer known for her short devotional poems that gained wide circulation. By placing her sacred verse next to a peasant love song, Longfellow subtly connects earthly and divine love, implying that both are different ways of expressing the same human desire to reach for something greater than oneself.

FAQ

It’s a translation — or more accurately, a group of translations. Longfellow adapted these works from medieval Spanish sources, such as the cancioneros and the writings of Santa Teresa of Ávila. As a talented linguist, he viewed translation as a significant literary endeavor, not just a secondary task.

Similar poems