Skip to content

The Annotated Edition

a'. by Sappho

Summary, meaning, line-by-line analysis & FAQ.

A young woman confides in her mother that she can’t weave at her loom because her longing for a boy has completely taken over her thoughts, and she holds the goddess Aphrodite responsible for this.

Poet
Sappho
The PoemFull text

a'.

Sappho

Glykeia mater, ou ti dynamai krekein ton iston pothô dameisa païdos, bradinan di' Aphroditan.

Public domain

Sourced from Project Gutenberg

§01Quick summary

What this poem is about

A young woman confides in her mother that she can’t weave at her loom because her longing for a boy has completely taken over her thoughts, and she holds the goddess Aphrodite responsible for this. It’s a brief two-line poem, yet it expresses something universal: how a crush can turn even the simplest tasks into an uphill battle. Sappho distills this experience to its essence — a complaint to a parent, a body that won’t cooperate, and a goddess to hold accountable.

§02Themes

Recurring themes

§03Line by line

Stanza by stanza, with notes

  1. Glykeia mater, ou ti dynamai krekein ton iston / pothô dameisa païdos, bradinan di' Aphroditan.

    Editor's note

    The speaker affectionately calls her mother "sweet" (glykeia), instantly creating a tender and almost desperate tone. She admits she cannot work the loom — weaving was the primary daily task expected of women in ancient Greece, so this refusal is a significant revelation. The term *dameisa* translates to "subdued" or "broken," which is also used for taming animals, highlighting just how overwhelming this longing feels. *Pothos* specifically refers to a deep yearning or desire, setting it apart from other terms for love or lust. She places the blame on Aphrodite, referring to the goddess as *bradina* — "delicate" or "tender" — which adds a touch of irony since Aphrodite's influence here is anything but gentle.

§04Tone & mood

How this poem feels

Intimate and vulnerable, with a touch of gentle humor. Sappho isn’t filled with despair — she carries a sense of ruefulness, as if shrugging and saying, "what can you do?" Her address to the mother adds warmth instead of tragedy, and by blaming Aphrodite, the speaker can acknowledge her feelings without taking full responsibility for them.

§05Symbols & metaphors

Symbols & metaphors

The loom
Weaving was the primary domestic responsibility of Greek women, representing order, productivity, and their social roles. When the speaker is unable to work the loom, it signifies that her desires have disrupted her normal life and sense of identity.
Aphrodite
The goddess isn't merely a metaphor — for Sappho's audience, she represented a genuine influence. Mentioning her name frames desire as something that originates outside oneself, an external force that takes control rather than a weakness one willingly embraces.
The mother (mater)
The mother is the first person the speaker reaches out to, which anchors this grand mythological feeling in a deeply personal human connection. This choice makes the poem feel more confessional and immediate instead of just literary.

§06Historical context

Historical context

Sappho lived on Lesbos around the late 7th and early 6th centuries BCE. She wrote in the Aeolic dialect of Greek and was highly regarded in ancient times as one of the greatest lyric poets, with Plato even referring to her as the tenth Muse. Most of her works have only survived in fragments, often quoted by later grammarians or found on papyrus scraps in Egypt. This poem is one of those fragments, consisting of just two lines. Sappho's poems were typically performed, likely sung to a lyre, within a community of women on Lesbos. Her writing often explores themes of desire, the gods, and the experiences of young women. The fact that this fragment has survived through a grammatical text means we have the words but lack the music, the performance context, and any certainty about what accompanied it in the original poem.

§07FAQ

Questions readers ask

It's written in ancient Greek, specifically in the Aeolic dialect that was spoken on the island of Lesbos. The text provided here is a transliteration, which means the Greek letters are represented in the Latin alphabet, allowing non-Greek readers to understand its pronunciation.

Read next

Poems in the same key